Вы когда-нибудь замечали, что в Писании мужчины всегда восходили на гору, чтобы общаться с Господом?
Но, при этом, вы вряд ли найдёте хотя бы одну женщину, отправившуюся на гору, и наверное вы догадываетесь почему это так?
Потому что женщины слишком заняты поддержанием жизни, они не могут оставить детей, питание, дом, очаг, сад и тысячу других обязанностей, чтобы взойти на гору.
⠀На днях я делилась с моей подругой мыслями о том, что я, как современная женщина, чувствую себя так, что будто я не бываю достаточно свободной от всех моих обязанностей, достаточно успокоившейся, и в отделённом месте для того, чтобы иметь качественное время с Богом.
Её ответ тронул меня: «вот, почему Бог приходит к женщине. Мужчине нужно взбираться на гору, чтобы встретить Бога, но Он приходит к женщинам прямо туда, где они находятся».
Я размышляла над её словами неделями и изучала Писание, чтобы увидеть, так ли это.
⠀Бог действительно приходит к женщинам туда, где они находятся, и тогда, когда они заняты своей обычной, повседневной работой.
Он встречает их у колодцев, где они черпают воду для своих семей, в их домах, на их кухнях, в их садах.
Он приходит к ним, когда они сидят у постели больного, когда они рожают, ухаживают за стариками и выполняют необходимые траурные и погребальные обряды.
Даже у пустой могилы Мария стала первым свидетелем воскресения Христова, она была там только потому что пришла исполнить женскую работу по надлежащей подготовке тела Христа к погребению.
В этих, казалось бы, обыденных и обычных делах эти женщины в Писании сталкивались лицом к лицу с Божественным.
⠀Поэтому, если как и я, вы когда-нибудь начнёте оплакивать тот факт, что у вас не так много времени, чтобы проводить его на горе с Богом, как вам бы того хотелось, помните, что Бог Сам приходит к женщине. Он знает, где мы находимся и Ему знакомы те ноши, которые мы несём, − Он видит нас. И если мы откроем наши глаза и наши сердца, мы увидим Его даже в самых обычных местах и в самых обычных вещах.
Он живой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.