Синодальный перевод, завершенный в 1876 г., до сих пор является самым распространенным переводом Библии на русский язык. Пользуясь им, нельзя не заметить, как сильно изменился "великий и могучий" за какие - то 130 лет. Одни слова вышли из употребления и забыты; другие поменяли свое значение, порой на противоположное; третьи обрели двусмысленность. Язык, имеющий, как минимум, две составляющие – духовную и практическую - стал более «приземленным», приобрел черты "новояза". Наряду с «естественными» жаргонами преступников, медиков, ученых появилось множество новых, «искусственных»: молодежный, номенклатурный, жаргон музыкантов, наркоманов и даже верующих! Во-первых, верующие говорят и поют на языке Синодального перевода, непонятном большинству "мирян". Во-вторых, в языке верующих присутствуют фразы, «калькированные» с английского: «Твой личный Спаситель», «У Бога есть план для твоей жизни», «Бог бросает вызов» и т.д. В русском языке слово «личный» относится обычно к вещам (личное оружие, личные вещи) и никак не может относиться к Спасителю. Жизнь у нас не планируют, как в Америке. «Бросать вызов» у нас имеет негативное значение: хулиганы бросают вызов обществу или хотят кого-то убить на дуэли. Кроме «американизмов», в языке верующих, по понятным причинам, начали появляться «украинизмы», например, употребление слова «есть» вместо «является» («Библия есть Божьим словом», «Бог есть любовью»), "ценить" вместо "дорожить" ("мы ценим этим человеком") и др. Есть примеры и ошибочного употребления старых слов. Например, вместо устаревшего "мужи" пасторы используют "современное" "мужья Божии", ставя слушателей в тупик: «женой» каких «мужей» является Бог? Всё это приводит к непониманию, порой курьезному. Слова пасхального гимна «…шлёт эфир нам голубой» соответствующая аудитория воспринимает, как «Гомосексуалист рассчитался с нами наркотиком».
Именно Синодальный перевод, вместе с произведениями наших классиков, позволяет увидеть, как сильно изменился язык, а вместе с ним и менталитет народа. Удивляет, как при столь изменившейся ментальности с нами остались такие черты, как бесшабашность, пьянство, лень, воровство и глупость. Чем только жив великорусский шовинизм! Эти "родимые пятна" - почти единственное, что подтверждает нашу русскость. По сути дела, это другой народ при тех же недостатках. Вот тема исследования для философов: куда деваются достоинства и почему остаются недостатки?
Тема данного исследования другая: можно ли пользоваться Синодальным переводом и не "отравиться", как отравился Иуда хлебом Иисуса Христа? В эти тяжелые времена надежда на возрождение лучшего в народе для мыслящих людей связана только с верой в Бога. Так как вера от слышания, посмотрим, что мы слышим.
На слух отличить "презрение" и "призрение" невозможно, поэтому большинство новообращенных в недоумении: за что Бог призывает презирать вдов и сирот, которым и так несладко? Старое слово "призрение", означавшее "забота", "уход", было вместе с «милосердием» объявлено «поповским» и изъято из обихода, вместе с домами призрения, в которых до революции содержались нуждающиеся в жилье, питании и уходе: вдовы, сироты, инвалиды, престарелые. (Иак. 1:27, Пс. 112:6)
"Возмутился" – означает не негодование, как сегодня, а смуту, восстание, смущение духа, растерянность, взволнованность (Ин. 11:33, Ин. 13:21, 2 Пар. 13:6, Иер. 4:17, Дан. 2:1, и др.)
"Восстал" означает не восстание народа против угнетателей, а ближе по смыслу к словам "встал", "появился", "начал действовать" (Исх. 1:8, Чис. 32:14, Иис. 24:9, Суд. 2:10, Суд. 5:7, Лук. 9:7, Деян. 15:5 и др.)
"Восхищаться" – означает не "приходить в восторг", а "быть взятым, захваченным, похищенным". (1 Фес. 4:17; 2 Кор. 12:2,4; Откр. 12:5). Однокоренное слово "хищник" означает "хватающий", "берущий", в переносном смысле – вор (1 Кор. 5:10, 11; 6:10; 1 Тим. 1:10).
"Предупредить" – не значит "предостеречь". Оно означает "предварить, обогнать, прийти раньше". (1 Фес. 4:15; Марк 6:33)
«Точило» - не приспособление для заточки инструмента, а ёмкость для сбора «точащего» (текущего) виноградного сока. До сих пор этот корень используется в выражениях «электрический ток», «кровоточит».
«Тварь» - сегодня используют в ругательном смысле. Настоящий смысл – «творение; то, что сотворено». Проповедники ошибочно употребляют множественное число, как «твари». Это множественное число от ругательства. Слово «тварь» - это уже множественное число, и употребляется только в таком виде.
Таких слов множество, но целью данной статьи не является дублирование словарей. Поэтому давайте перейдём к менее невинным недопониманиям.
"…и во всем, что он ни делает, успеет" (Пс. 1:3) – многие понимают и проповедуют так, что праведник, даже взявшись за несколько дел одновременно, успеет все их сделать. (Видимо, если не успеет – не настоящий праведник). Слово "успеет" поменяло смысл – раньше оно относилось к результату, сейчас – ко времени (успеть на поезд, на собрание и т.д.) (Дан. 8:12, Ин. 12:19, Иов 30:13, и др.). Практически везде в Библии "успевать" означает "иметь успех", а не "прибыть или сделать вовремя". Бог не призывает праведников хвататься за много дел сразу!
Из-за отличия в одной букве путают одинаковые в произношении слова "подвязаться" и "подвизаться". Поэтому у нас в молитвах обычно "подвязывают" себя (веревочкой) к чему-либо. "Подвизаться" означает совершать "подвиг", который, в свою очередь, означает не "героический поступок", а упорный труд, движение во имя чего-то. Хорошо, что Бог с пониманием относится к нашему непониманию и не хватает нас за язык!
Этот случай не так безобиден, как кажется. Правильно ли мы понимаем фразу: «подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.» Лук. 13:24? Проверим наше понимание современником переводчиков Далем: «Подвизаться – деятельно, усердно заниматься, отличаться, бороться, ратовать». «Подвиг – движенье, стремленье». «Подвижник – подвизающийся на пути веры и праведничества». Наш «скорострельный» век вновь сыграл злую шутку с нашим пониманием! Подвиг для нас – одномоментный героический поступок (который, кстати, можно сделать из пустой бравады, или сгоряча, как А. Матросов). А для тех, кто создавал Синодальный перевод – это целенаправленное длительное приложение всех сил и стараний ради достижения большой цели. ВНИМАНИЕ: РЕЧЬ ИДЕТ О ВАШЕМ СПАСЕНИИ! Фраза Иисуса Христа не призывает нас совершить правильный поступок (обращение, покаяние, крещение) или присоединиться к «правильной» церкви – она призывает к постоянному тяжелому труду длиною в жизнь! Такое понимание проверяется и контекстом: «со страхом СОВЕРШАЙТЕ ваше спасение» (длительное действие), «не начало спасает, а конец», и др. места. Проверяется это и жизненным опытом. Знаю человека, который не отрекся от Бога и веры под пистолетом, и под ножом, т.е., совершил одномоментные поступки, в современном духе считающиеся геройством. Но тот же самый человек не выдержал 25-летнего испытания злой женой и отрекся от нее перед Богом. Терпеливый лучше завоевателя!
"Всё испытывайте, хорошего держитесь" (1 Фес. 5:21) – даже страшно подумать, скольких не утвержденных в вере людей сбило с пути неправильное понимание этой фразы. Для многих "все испытывайте" означает, что прежде чем вынести суждение и принять решение, НАДО ВСЯКУЮ ВЕЩЬ ПОПРОБОВАТЬ – например, наркотики, алкоголь, секс, чуждое учение, и т.д. В наше время слово "испытывать" приняло значение "испробовать на себе". Космонавты испытывают перегрузки, люди испытывают стрессы – всё сами, собою, и на себе.
Настоящее значение слова "испытывать" понятно из старой пословицы "Не испытав броду, не суйся в воду". Как можно испытать брод, не сунувшись в воду?! Расспросить знающих людей, попробовать палкой – но только не ногами, не собой, не лошадью! Итак, современное значение слова "испытать" – "попробовать, чтобы узнать". Старое значение прямо противоположно – "узнать, прежде чем пробовать". Это же понятно и из контекста в других местах: Еф. 5:10, 2 Кор. 13:5, 1 Ин. 4:1. То же подсказывает и здравый смысл: дурно пахнущее не обязательно пробовать на вкус. Господь устами апостола призывает нас к повышенной осторожности, к исследованию всего, что хочет к нам приблизиться.
«Смиренный» или «смирённый» - как правильно? В церквях говорят и поют и так, и эдак, не ведая, что между этими словами такая же разница, как между гибелью и спасением. Практически перестав употреблять букву «ё», мы забыли и разницу между этими словами. Первое описывает внутреннее состояние кроткого человека, лишенного гордыни – таким был Иисус. Второе говорит о народе или человеке, которого взяли в плен, связали, поставили на колени, заставили делать то, что он не хотел. В Синодальном переводе в большинстве случаев используется слово «смиренный» именно в смысле внутренней позиции кротости. Другое значение слова «смирение» открывается в следующем месте: «вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно» Суд. 19:24 (Другими словами - примените силу, чтобы заставить, подчинить). Говорить и петь об Иисусе «смирённый» совершенно неправильно! Иисус на распятие пошел добровольно, будучи смирЕнным пред Отцом, но никак не будучи смирЁнным насилием тех, кто наложил на Него руки!
Непонимание глубокой духовной разницы привело к тому, что во многих «христианских» церквях людей не приводят к смирению, к самодисциплине, а смиряют и дисциплинируют насилием, делая то, что Иисус запретил!
Самое курьезное недоразумение Синодального перевода в том, что две личности носят титул "князя мира" – сатана и Иисус Христос. Хуже этого трудно что-то придумать. Но Синодальный перевод "не виноват": после революции личным решением Ленина из алфавита были выброшены некоторые буквы, среди которых и буква "i". Таким способом сатане "приклеили" титул Иисуса Христа. Раньше сатана был «князем мiра», окружающего нас, а Иисус - "Князем мира", т.е., согласия, покоя, умиротворенности ("Мир Мой даю вам…"). Будучи новообращенным, я остро чувствовал несправедливость, неправомочность одинакового написания титулов двух противоположных личностей. Пытался объяснить себе логически: может быть, Иисус Христос – настоящий Князь этого мира, а сатана – князь-узурпатор? Пока всё не открылось на совместном служении с мессианскими евреями – читая СВОЙ перевод Нового Завета на русский язык, они прочли так: "Иешуа Машиах – Сар Шалом". Меня просто пронзило мгновенным пониманием сразу нескольких вещей: 1. Иисус – Князь Шалома, а не мира! Сатана, князь этого мира, посягая на твое здоровье, имущество и жизнь, не может коснуться того шалома, который в твоем сердце – не он его князь! 2. Вот откуда взялось английское "сэр" и русское "царь"; 3. Некоторые слова нельзя переводить на русский; 4. Если что-то непонятно в Слове – лучше спросить у евреев.
Шалом, дорогой Иисус! Шалом, Ерушалаим! Шалом, дорогие братья и сестры!
Неверное понимание титула Иисуса Христа является «ключом» к еретическому пониманию Его роли. Если Он является Князем вещественного мира, евангелисты процветания имеют основания. Имеют основания и те, кто говорит: «Куда смотрел Бог, когда…». Понимание, что Иисус – Князь Шалома, резко отделяет духовное от вещественного, расставляет приоритеты, позволяет понять, какие именно богатства – духовные или вещественные – принес в этот мир Иисус, каковы Его цели, в чём Его суд, о чём Его Евангелие!
Возникает вопрос: почему Синодальный перевод «упорно» использует очень старые, вышедшие из обихода слова, бывшие «древними» уже в те времена? Ответ прост: уже в то время адекватных аналогов не было; а в современном языке нет даже отдаленных аналогов – за ненадобностью! «Разверзающий ложесна» - первенец (открывающий проход в материнской утробе) – кто сегодня отличает первенца (он же обычно и единственный) от других детей, если ни тем, ни другим нечего завещать (кроме классовой ненависти)?
При чтении Синодального перевода открывается и "двунаправленность" русского языка. «До ревности любит дух, живущий в нас» Иак. 4:5 – можно понять двояко: 1. Кто-то внешний любит "того духа", который в нас. 2. Дух, который в нас, любит кого-то внешнего. Таких неясных мест много, и не всегда их смысл понятен из контекста, особенно для начинающих.
После всего вышеизложенного возникает вопрос: а не пора ли пользоваться современным переводом? Более того: можно ли вообще пользоваться Синодальным переводом, если в нем такой простор для ложного понимания и даже ереси?
Современные переводы уже есть ("Библия. Современный перевод", World Bible Translation Centre, Москва, 2001 г.; "Новый Завет в переводе с древнегреческого", РБО, Москва, 2003 г.; "Новый Завет в современном переводе", "Пикорп", Минск, 1993 г.; "Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа", перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана, РБО, 1996 г., и др.). Каждый из этих переводов имеет свою ценность, но все же… Не в обиду людям, совершившим титанический труд перевода драгоценного Божьего слова – Синодальный перевод больше отмечен Божьей печатью. При всех его "недостатках" видно, что созидали его люди, по-особенному близкие к Богу, люди не только знающие, но и познавшие. Многие его стихи являют собой шедевры поэзии, краткости, кротости и дерзновения одновременно. Они пронзают. Большинство же его "недостатков" связано с особенностями русского языка, с переменами в языке и мышлении людей. Его можно и нужно использовать, но людям с "вооруженным" зрением, внутри церквей, где есть правильное, соборное понимание и толкование. Пользуясь наряду с ним другими переводами, читая на греческом, английском, вы только обогатите свое понимание Божьего слова, лучше познаете Бога и Его волю.
Людям, читающим разные переводы, становится понятным и нежелание Православной церкви переходить в богослужебной практике на современный язык. Старославянский язык имеет дух, которого нет в современном русском утилитарном «новоязе». Для многих православных служителей даже Синодальный перевод – паллиатив, переход к худшему, некоторое обмирщение, уступка современности. Понятен и не столь древний запрет мирянам иметь Библию. (Напомню, что понять – не значит согласиться).
Следует учесть и такие моменты. Любой перевод обязательно теряет какие-то свойства оригинала. Сам оригинал сначала был устным преданием, записанным некоторое время спустя, слегка подпорченным переписчиками, не имеющим знаков препинания, заглавных букв, даже гласных звуков, допускающим разное прочтение. Многие слова и понятия утрачены последующими поколениями. Утрачено даже имя Бога, которое евреи в священном трепете не смели произносить. (Можно расстроить иеговистов: "Иегова" – неправильное («латинизированное») звучание Его имени. Это имя утрачено безвозвратно. Нас же пусть утешит то, что Он «возвеличил слово Свое превыше всякого имени Своего.» Пс. 137:2. Нам дано имя и Дух Иисуса Христа, в котором есть вся полнота Божества). Надо признать, что есть в Синодальном переводе и места, переведенные переводчиками в соответствии с церковными взглядами и пониманием того времени, с искажением настоящего смысла.
Современные переводы тоже не свободны от ошибочного прочтения. Для примера "двунаправленности": "Наказание за убийство Каина было великое, но наказание за мое убийство будет во много раз хуже!" ("Библия. Современный перевод", Быт. 4:24). Отгадайте, КОМУ наказание: Каину и Ламеху за совершенные ими убийства, или тем, кто их убьет? Построение фразы допускает и то, и другое.
Имеет место и привнесение при переводе "духа" того времени или места, в котором перевод совершался. Например, евреи говорят о том, что при переводе Библии было внесено греко-римское понимание мира, противоположное еврейскому пониманию. Дух "служения снизу", так понятный евреям, был заменен духом "руководства сверху", что просматривается и сегодня на постсоветском пространстве как тоталитарный дух в церквях: ни шагу без указания "сверху" (от пастора). Пастух, идущий спереди стада, за которым следуют овцы, знающие его голос, был заменен пастухом, погоняющим овец жезлом сзади. Сам жезл из орудия против волков превратился в орудие руководства и наказания овец. Вот такой привнесенный при переводе дух, присутствующий даже в Синодальном переводе – самое опасное из издержек перевода!
Кто думает, что хорошо понимает Синодальный перевод, пусть сравнит свое понимание со смыслом, который был во время перевода. Вот всего 3 слова, часто встречающиеся вместе: мудрость, разум, ум. Для нас «ум» и «разум» - одно и тоже, «мудрость» - это когда «много разума». Кажется, что соавторы Слова употребляют их одно за другим, чтобы не повторяться. На самом деле, словарь Даля говорит нам, что мудрость – это «соединение истины и блага, высшая правда, слияние любви и истины». (То, что мы сегодня имеем в виду – это мудрость бесовская). По Далю, «ум – способность мыслить». «Разум – духовная сила, могущая помнить, судить и заключать». «Есть умные животные, но разумен только человек». Так ли мы понимаем эти слова? (Быт. 41:33, 39; Исх. 31:3, 35:31, 36:1, Втор. 1:13, 4:6; 3 Цар. 3:11,12; Иов 12:12, 28:28, 38:36; Пс. 110:10; Прит. 3:13, 4:5, 7, 5:1, 7:4, 8:12, 9:10, 10:13, 23, 14:6, 8, 33, 16:16, 22, 17:16, 24, 21:11, 30, 23:23, 24:3, 5, Еккл. 7:25, 9:11, Ис.11:2, Иер. 10:12, Дан. 1:17, 5:14, Ос. 14:9, Мф. 11:25, Иак. 3:13, Кол.1:28, Откр. 13:18). Каждое из этих мест – отдельная проповедь, основанная не на современном понимании, а на смысле, вложенном переводчиками, трудившимися над Синодальным переводом!
Особенно впечатляет это место: «И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.» 3 Цар. 4:29. Кажущееся нам простым повторением, тавтологией, это место обозначает: Бог дал Соломону способность мыслить, судить (рассуждать) и заключать (делать выводы), и эта способность была нравственной, основанной на любви и истине. Понимали ли вы это раньше? Что же означает «разумное служение»? Пустой призыв «служить без глупостей», или двигаться в служении с помощью выводов и суждений разума, направляемого Божьей мудростью (Духом Святым)? Бог призывает нас пользоваться здравым смыслом!
В данной статье не рассматривается такая особенность, как «хитрое» прочтение непонятных слов и предложений, которое вносит свою лепту в неправильное понимание этого перевода. (Например, «Чёрное море» вместо «Чермного», «волчицы» вместо «волчцы»). Есть и опечатки, кочующие от издания к изданию – например: «НЕ отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; НО отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.» Прит. 26:4-5. Можно увидеть логическое противоречие: в одинаковой ситуации сначала советуют «Не отвечай», потом вдруг «Отвечай». Видимо, поэтому в некоторых изданиях в обеих стихах стоит «НЕ отвечай».
Рассматривая "недостатки" Синодального перевода, мы не коснулись еще многих вещей – например, "неветшающих влагалищ", непонятных современному читателю фраз, построенных не по современным правилам, описаний непонятных обычаев и "странных" моментов. Этот небольшой труд можно рассматривать как приглашение к совместному исследованию, которое может помочь лучше понять Бога и Его слово. Буду рад, если кто-то пришлет дополнения и вопросы, так как вспомнить все «трудные» места просто невозможно, по причине их многочисленности.
Комментарий автора: ВНИМАНИЕ: РЕЧЬ ИДЕТ О ВАШЕМ СПАСЕНИИ!
Станислав Вершинин,
Наб. Челны, Россия, Татарстан
Пастор тюремного служения
Прочитано 32517 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Здравствуйте, Станислав. Спасибо за статью. Благодаря ей, узнал интересные вещи. Относительно той же упраздненной буковки «i». Но вот что интересно: я как бы интуитивно всегда понимал, кто есть кто и кому какое княжество принадлежит. А Ваша информация расставила «точки над I»))) Согласен, что многие слова и понятия синодального перевода не соответствуют времени. Но сколько бы я не брался за другие переводы-всегда возвращался к синодальному. Может, действительно, он более соответствует Духу? Другие переводы помогают мне лично лучше понять синодальный. Хотя в современном переводе («Новая жизнь»,г.Минск) мне нравится книга псалмов. Но опять же – в синодальном как-то ближе и роднее. Не знаю, что это. Может, просто я на синодальном вырос. Но, в любом случае, Дух Божий если говорит, то не важно, какой перевод у тебя в руках. А по поводу непонятных или неправильно понимаемых мест Писания… Совсем недавно мои детки выясняли отношения между собой. Так, небольшие бытовые трения в рамках христианской морали))) Я пытался встать в пролом и быть миротворцем. И воззвал: «А не лучше ли вам быть обиженными?» И понял – для некоторых лучше! Когда «обсасываешь» свою обиду, то при этом никакой ответственноти не несешь. Все виноваты, но только нет я! Так что предлагаю Вашему вниманию еще один взгляд на 1Кор.:6-7
Думаю, что во все времена были и есть люди, которые как-то по-особенному понимали и трактовали Библию. Действительно-камень преткновения и соблазна. Гомосексуалисты ссылаются на то, что Иисус любил не только Марию, но и Лазаря. Вор в суде обиженно кивает в сторону судьи и цитирует Мф.7:1. Возмущенные родственники вновь уверовавших пытаются «спасти» попавшего в лапы «сектантам» ссылаясь на то, что в Библии написано: «Враги человеку домашние его» со всеми вытекающими… Можно, наверное, тома написать о всех казусах и превратных пониманиях людьми Библии.
А за ваш детальный разбор некоторых мест Писания большое спасибо. С уважением, Vik.
Комментарий автора: Спасибо, Вик, и вам за помощь! 1 Кор. - это одно из важных мест, которое я не знал. Кстати, о ваших детках. Если бы я был игрок, поставил бы 1 к 10 за то, что они вырастут настоящими людьми. Вот бы посмотреть и проверить! Заметили, что больше всего мы в них не любим НАШИ недостатки?
Успехов вам!
Кегль
2007-01-26 19:06:16
1. Что это за слова в синодальном, которые поменяли свое значение на противоположное? Пример вы не привели.
2. В "мужьях Божьих", согласитесь, вряд ли виновата синодальная Библия, скорее сами проповедники.
3. Насчет слова "личный" не согласен, у русских людей есть личные охранники, личные водители и т.д. К тому же выражение "Личный Спаситель" не библейское. Значит синодальный перевод опять не причем.
4. Не очень согласен, что синодальный перевод "позволяет увидеть, как сильно изменился язык". Ну в каком смысле "сильно изменился"? Да, отдельные слова нам не ясны, их не мало, но не настолько много их, чтобы заявлять, будто язык сильно изменился.
5. Приведенные вами примеры не убеждают, что не которыми не очень понятными или неправильно понятными словами можно "отравиться". Потому что, читая их в контексте не так уж трудно уловить их значение. Нужно иметь только на плечах голову. А без нее, как говорил Петр, всегда найдутся люди которые "к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания". Есть люди, которые и вполне современные слова в Библии не понимают. Вот полюбопытствуйте, что некий soldgier в комментариях пишет к проповеди о слове "испытание": Тридаблъю//foru.ru/slovo.8163.html
По его мнению «испытание» имеет только одно значение - тягостное переживание. Надеюсь, вы не думаете, что слово "испытание" тоже устарело?
6. Не понятно, каким образом синодальный перевод привносит дух «руководства свыше».
7. Живя в 21 веке никогда не считал, что слова "мудрость, разум, ум" - означают одно и то же. Думаю и другие так не считают. К тому же, синодальный перевод здесь, в общем-то, и не причем. Виновата необразованность людей, которые не знают точное значение вполне современных слов «мудрость, разум, ум». Мне интересно, а как по вашему нужно правильно перевести то место, из которого вы взяли эти слова. Ну, давайте вашу альтернативу. Так, чтобы было понятно нашему современнику. Всего ни в одном переводе, да и в оригинале не объяснишь, для этого-то в церкви и существуют проповеди, а не просто чтение Библии.
Прежде чем комментировать места из Писания, типа «И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря» 3 Цар. 4:29. я бы посоветовал вам, Вячеслав, заниматься не только этимологией слов, но и изучать герменевтику, и учитывать такую вещь, как параллелизмы.
В заключение хочу сказать, что проблемы в синодальной Библии, действительно, есть. Но то, что вы тут привели, нас в этом не убеждают. Поработайте еще.
Комментарий автора: 1. Что это за слова в синодальном, которые поменяли свое значение на противоположное? Пример вы не привели.
-Как не привел – а «испытывать»? Я привел, на мой взгляд, самый яркий пример – он вызывает неправильное исповедание. Раньше «все испытывайте» означало: узнай, прежде чем пробовать,
теперь означает: попробуй, чтобы узнать. (Буду избегать употребления кавычек, которые превращаются в кучу знаков).
Хочу сказать, что работу я не планировал, слова не выписывал. Просто читал Слово, и как-то замечал: вот слово, которое может сегодня неправильно пониматься; а вот еще одно. Когда замечал около 3 слов – отмечал, что таких случаев несколько; если замечал более 10 – отмечал, что их много.
Вот другие примеры, может быть, менее яркие: изверг. Так назвал себя Павел, и сегодня это означает злодей, мучитель и т.п. На самом деле слово значило выкидыш или, лучше, ублюдок - так Павел хотел обозначить свое положение между апостолами. Нестрашное разночтение, но векторы направлены в разные стороны: злодей – мое отношение к другим; ублюдок – отношение других ко мне. Далее. Муж, жена – раньше значило чаще мужчина и женщина, сегодня означает только супругов. Это совершенно разные отношения. Навязывать – сегодня: усиленно предлагать, раньше – привязывать. Опять векторы в разные стороны. Курить – сегодня себе, раньше – Богу или идолам. Соображать, задорный, лобное место, исполнить, исповедать, искушенный, любезный, соревнование, снести, суд, худой, часть, обделал, нечистота, отличный, хорошо, целомудрие, обнаружить, господство, настоящее, обиженный (спасибо брату Вику!), чтение, надзиратель, увлекающий, член, седалище, влагалище, художник, разрешить, устав. Выше описаны способы понять, почему сегодня это звучит (в другую сторону), или меняет смысл с духовного на физический (и обратно).
2. В (мужьях Божьих) согласитесь, вряд ли виновата синодальная Библия, скорее сами проповедники.
– Согласен; но ведь это попытка склонять по сегодняшним правилам вчерашнее (синодальное) слово. Хотя я определенно вышел за рамки исследования только Синодального, речь идет об очень близких вещах - о языке в целом, как явлении культуры народа и церкви. Пытаясь быть максимально кратким, я все-же затронул и (параллельные) проблемы, что определяется целями и направленностью на определенную аудиторию данной (ненаучной) статьи.
3. Насчет слова (личный) не согласен, у русских людей есть личные охранники, личные водители и т.д. К тому же выражение (Личный Спаситель) не библейское. Значит синодальный перевод опять не причем.
– Насчет (не причем) см. выше. Насчет (личный) вы только подтвердили (нетрадиционную ориентацию): л. водитель, пистолет, охранник, Библия – это МОЯ принадлежность. (Личный Спаситель) – дурная калька, потому что имелось в виду, что Он спас ИМЕННО (ЛИЧНО) МЕНЯ, а не ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ. Опять вектор в разные стороны: кто кого имеет: Он меня или я Его? Кто кого выкупил?
4. Не очень согласен, что синодальный перевод (позволяет увидеть, как сильно изменился язык). Ну в каком смысле (сильно изменился)? Да, отдельные слова нам не ясны, их не мало, но не настолько много их, чтобы заявлять, будто язык сильно изменился.
– Не согласен. Вы согласны, что немало отдельных неясных слов. Прочитав хотя бы словарь Даля, вы согласитесь, что даже в совершенно ясные слова и фразы раньше вкладывался другой смысл. Повторюсь, эти языки похожи, но это языки двух разных народов, двух разных культур. Доказательства потребуют целой статьи.
5. Приведенные вами примеры не убеждают, что не которыми не очень понятными или неправильно понятными словами можно (отравиться). Потому что, читая их в контексте не так уж трудно уловить их значение. Нужно иметь только на плечах голову. А без нее, как говорил Петр, всегда найдутся люди которые (к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания). Есть люди, которые и вполне современные слова в Библии не понимают. Вот полюбопытствуйте, что некий soldgier в комментариях пишет к проповеди о слове (испытание): Тридаблъю//foru.ru/slovo.8163.html По его мнению «испытание» имеет только одно значение - тягостное переживание. Надеюсь, вы не думаете, что слово (испытание) тоже устарело?
- Насчет этого поспорьте со всем католическим и православным богословием позапрошлого века: они запрещали простым людям иметь Библию, именно из-за опасений, что неправильно поймут Слово. Ситуация только усугубилась: теперь еще и языковая проблема прибавилась к (простоте простолюдинов). Протестанты этого не боятся; но, как я и писал, нужно толкование, нужно быть в церкви. Другое возражение – не все такие умные и образованные, как вы. Пример – хотя бы soldgier – тут вы абсолютно правы. А насчет (испытания) – это я приводил как самый яркий пример изменения смысла. Надеюсь, доказал. (Кстати, меня чуть-чуть тревожит ваша щепетильность. Кажется, в случае с (тягостным переживанием) вы немного придираетесь к форме. Можно с натяжкой сказать, что это может быть одним из значений. Я ведь тоже (небезгрешен) – точно сформулировать трудно; есть надежда, что люди поймут, о чем речь – и достаточно. По ссылке сходил, поэтому вышеизложенное моей с вами солидарности по пониманию soldgierа не отменяет).
6. Не понятно, каким образом синодальный перевод привносит дух «руководства свыше».
- Еще как привносит! Но это опять отдельная статья. Об этом лучше с евреями. Достаточно почитать ИХ перевод Евангелия – и вы поймете!
7. Живя в 21 веке никогда не считал, что слова (мудрость, разум, ум) - означают одно и то же. Думаю и другие так не считают. К тому же, синодальный перевод здесь, в общем-то, и не причем. Виновата необразованность людей, которые не знают точное значение вполне современных слов «мудрость, разум, ум». Мне интересно, а как по вашему нужно правильно перевести то место, из которого вы взяли эти слова. Ну, давайте вашу альтернативу. Так, чтобы было понятно нашему современнику. Всего ни в одном переводе, да и в оригинале не объяснишь, для этого-то в церкви и существуют проповеди, а не просто чтение Библии.
Прежде чем комментировать места из Писания, типа «И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря» 3 Цар. 4:29. я бы посоветовал вам, Вячеслав, заниматься не только этимологией слов, но и изучать герменевтику, и учитывать такую вещь, как параллелизмы.
В заключение хочу сказать, что проблемы в синодальной Библии, действительно, есть. Но то, что вы тут привели, нас в этом не убеждают. Поработайте еще.
- Значит, я один не знал их старого значения (кстати, я писал: ПОЧТИ одно и то же). Впрочем, ваше упоминание о современности слов (мудрость, разум, ум) заставляет меня усомниться, поняли ли вы вообще, о чем идет речь в статье. Как раз понимание их, как современных и является проблемой! Как правильно перевести это место на новояз, я как раз и написал, и думал, что для вас это будет новостью, как было для меня. Я привел пример, как понимали это раньше, и как понимают теперь (параллелизм, а я употребил тавтология). А вы решили, что я не перевожу, а истолковываю, не подозревая о существовании параллелизма. Может быть, это громкое заявление, но так же, как нельзя назвать грамотным человека, не знающего Библию, также нельзя назвать учеными людей, считающих этот и подобные случаи параллелизмами! Слушайте их так же, как едите рыбу: отделяя мясо от костей! Тут тяжелый случай – нужно знать Библию, как верующий, иметь Святого Духа, быть ученым – этимологом и герменевтом, да еще и историком. По крайней мере, быть на «ты» со словарем Даля и классиками того периода. Я не претендую на все это, как эксперт, но тем, что мне открыто, искренне делюсь с другими. Менее всего хотел бы нападок от ученых, считающих, что я вторгаюсь на их поле. Это они вторгаются на наше. Современный этимолог, читающий Библию, нас ничему научить не может. Простой человек, читая эти места, говорит: повторение. Ученый говорит: параллелизм. От этого ничего не меняется. Оказывается, и ни то, и ни другое. В данном случае гораздо больше полезного можно услышать от священника, знающего старославянский.
Насчет (поработать еще) – это конечно. И вам успехов!
Узник
2007-04-24 16:33:34
Да! Комментарий автора: Принимаю это как ободрение. Спасибо!
Лора Попова
2007-05-30 01:00:44
Думаю, что причина не понимания Синоидального перевода намного глубже того, что Вы, Станислав, попытались поднять в статье - это только вершина айсберга.
Мне лично, когда я пришла к Богу и стала читать Библию, не понятным было САМО УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВ: например, КАК имя может где-то обитать? что бы это могло означать. Вера не вера; вода не вода... А такие слова как благость, благодать, премудрость, веденье, вИденье... А невеста Христова, которая одновременно является и Небесным Иерусалимом (предпоследняя глава Откровений)? А то, что Иисус имел ИМЯ НАПИСАННОЕ, имя Ему - Слово Божие (19 гл. Откровений)? Я обратилась с вопросом к брату, который занимался с теми, кому должны были преподать водное крещение, он ответил что-то такое, что сам наверное не понял: у него такого вопроса может не возникало; пастырь тоже. Было еще у меня несколько попыток разобрать с пастырями некоторые непонятные места (например, в Деяниях говорится об УЧЕНИИ о возложении рук, об УЧЕНИИ о крещениЯХ - множественное число)...или употребление слов; их ответы либо частично либо вообще не удовлетворяли.
Проблемы закончились лишь тогда, когда я поняв, ЧТО Иисус Христос ЖИВОЙ, ПРИМЕНИЛА ЭТО ЗНАНИЕ НА ПРАКТИКЕ. Стала спрашивать у Него ЛИЧНО, а Он мне через Библию показывал объяснение непонятных слов, и даже перевод с иврита появлялся в моем доме (я пришла к Богу будучи инвалидом 1гр. после аварии и последствий полиартрита, оставшись вдвоем с сыном четырех лет).
Слава Божья наполнила храм, например. Как СЛАВА может наполнить помещение? Не слава, а ШЕХИНА - личное присутствие Божие на иврите передается словом ШЕХИНА, на русский переводится СЛАВА.
Просто Библия говорит о духовных понятиях, вкладывая в слова материального мира, материальной сферы бытия ИНОЙ смысл.
Мы можем призывать физика-ядерщика говорить понятнее, но тогда исчезнет сам предмет изучения; точно также попытки заставить математика объясниться без формул, но нашими бытовыми словами, ни к чему не приведут: исчезнет сам предмет изучения; спрячется для нас.
Духовная сфера требует духовного языка, и необходимо приложить и прикладывать усилия. Христос объясняет, но читать Библию с начала, чтобы разобраться КАК заботиться иметь Бога в РАЗУМЕ (Римлянам, 1гл.)- ПРИЛАГАТЬ ПРИЛЕЖАНИЕ И ТЕРПЕНИЕ прийдется ИЩУЩЕМУ. И объяснять духовное восприятие духовной реальности через буквальные образы материального невозможно!
Душа духовного не разумеет, да и не может. Отсюда все религиозные распри в поместных церквях и конфессиях; обвинения в ересях, заблуждениях, обольщениях и лжепророчествах.
Потому и ценен в очах Господних народ Израиля, что пронес Библию через века, не покусившись ,,осовременить,, её.
Через народ Божий Израиля Отец Небесный дал ХРИСТИАНСТВУ Септуагинту - Перевод Ветхого Завета на древнегреческий, который потом дополнил Новым Заветом на древнегреческом. Между ними века, а как они комплиментарны, как ключ и замок, идеально дополняют друг друга.
Дети иудеи в 5 лет начинают читать текст Писаний. Не детскую Библию, как в воскресной христианской школе, и не адаптированный для души один из современных переводов - больной хлеб для духа нашего.
Спасибо тебе, брат Станислав, за исследование.
Допишу позже о мудрости и разуме, как мне в Слове объяснил это Господь и насколько это важно для каждого. Комментарий автора: Действительно, работы еще много. Допишите, пожалуйста, что обещали - это интересно!
Лора Попова
2007-11-02 23:42:20
О ДУХЕ ПРЕМУДРОСТИ, РАЗУМА И ДУХЕ УМА
Написано: Бог Премудростью основал землю, Небеса утвердил Разумом.
Святый Дух Премудрости дается нам по молитве (молитва Соломона - особо подробно записана в не канонической книге Ветхого Завета: Книга премудрости Соломона, там же объяснение слова ,,блаженные, блаженство,, ; + молитва Иакова -кому не достает мудрости, да просит у Бога, дающего просто и без упреков и дастся ему; + молитва Апостола Павла в Ефесянах о духе Премудрости и Откровения).
Дух Премудрости учит нас разбираться в естественной, материальной сфере бытия.
Земля на языке Библии - это всё составленное из элементов периодической системы Менделеева, всё из пространственно-временного измерения, имеющее материальные носители.
Сфера Святого Духа Премудрости очень хорошо обозначена в книге Премудрости Соломона. Думаю, что не канонические книги Библии объявлены религией как необязательные к прочтению лишь потому, что они являются необходимыми для ДУХОВНОГО осмысления реальности, они разъясняют КАК войти в содружество с Богом, что является концом религии и началом успешной и победной жизни по духу.
Написано: Премудрость Божия противостала страшным СИЛОЮ ЗНАМЕНИЙ И ЧУДЕС. Хотите видеть явленным Ремо чудотворящее Отца? Запасайте елей Слова Отца для светильников духа своего.
Итак, Премудрость, наш Святый Небесный друг, посылается нам для осмысления материальной реальности.
А Небеса, т. е. духовные миры, во множественное число (Павел был восхищен до третьего Неба), Бог утвердил Разумом.
И в Ветхом Завете в 1гл. Бытия на иврите (на языке 1-й книги Моисеевой) ,,Небо,, - во множественном числе, русский перевод неточен; у иудеев: В начале Бог сотворил Небо (т. е. Небеса) и землю, Небо – во множественном числе.
Хотим разуметь духовную сферу бытия, надо просить Святого Духа Разума.
Святый Дух Премудрости и Разума начнет нас учить КАК из невидимого производить видимое СЛОВОМ.
В НАЧАЛЕ – В СЛОВЕ. Слова – НАЧАЛА. В НАЧАЛЕ было слово. Слова творят. Бог творит словом. Человек творит словом. Слова - начала, как доброго, так и худого. Потому сказано: от слов своих оправдаешься и от слов своих осудишься; за КАЖДОЕ пустое слово дашь ответ. (в свете этого откровения интересно осмыслить Рим. 8: ни смерть, ни жизнь, ни ангелы , ни НАЧАЛА…; а смерть и жизнь во власти языка, Притчи)
Ум, как песок на берегу моря – это способность от Бога к компилятивному мышлению: т. е. когда по одной теме собираются песчинки разрозненных прежде знаний, или стихов Библии.
Когда мы постоянно просим весьма великий разум и обширный ум, как песок на берегу моря, то Библия будет открываться как учение. С первой страницы Ветхого Завета до последней страницы Откровения учение КАК заботиться иметь Бога в разуме, или учение о семье, или учение о деланьи Словом , о пророческой молитве, и т. д.
Например, в Рим.1 гл. написано: кто не заботится ИМЕТЬ Бога В РАЗУМЕ, того Бог предал превратному уму: творить всякие непотребства, и большой список их…
А в Галатах к делам плоти Павел относит и непотребства, а предупреждает, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
Потому девы неразумные не вошли, когда закрылась дверь земного пребывания в биологическом теле. Они не стяжали, т. е. не приобрели Святого Духа Разума (НЕ – РАЗУМНЫ. Нет духовного разума), и потому не разумели духовной сферы, хотя мудрость получили, т. е. земную сферу осмысливали.
Не разумеющие духовной сферы не войдут. Написано: Побеждающему дам сесть со Мною…
Боязливые где будут? Книга Откровений – настольная книга победителя.
Спросите Иисуса, спросите Отца: Что Ты хочешь сказать МНЕ в этом Откровении ?и затем поделитесь с нами услышанным, дети Божьи, на этом сайте.
Просите ум Христов, имеющий мудрость Божью, чтобы разуметь образы Библии и видения.
О, бездна Премудрости Божьей! Комментарий автора: Спасибо, Лора. Видны плоды ваших исследований, хотя это немного не о том.
Егвения Игнатьева
2007-12-30 14:53:46
Все это правильно, язык сильно поменялся, я имею диплом лингвиста, даже изучала страрословянский (не слишком, впрочем, ретиво) и смысл синодального всегда ускользал от меня. Я удивилась, как все стало понятно, когдя я стала читать по-английски. Сарзц начала рассуждать и анализировать. А фразы из синодального иногда звучат красино, но я всегда принимала то толкование, о котором слышала в церкви. ЭТо не плохо, просто нужно самим размышлять тоже. Там действительно есть места который противоречат библейскосу учению, потому что перевод неправильный. Где написано Бог ненавидит развод, в синоадальном стоит Если ненавидишь, отпусти ее.
Я даже писала работу по лингвистике о том, каким образом синодальный перевод влияет на речь людей. Те, кто регулярно его читает, дают некоторым словам не такие определения, как те, кто его никогда не читал.
Я сейчас читаю перевод Кузнецовой. С лингвичитческой точки зрения это просто свобода. РБО готовит и Ветхий завет к 2010 году. В принципе осталось недолго. Комментарий автора: Спасибо! Ваш комментарий обогащает. Согласен, что английский перевод гораздо однозначнее и понятнее, хотя во многих местах не сходится с синодальным.
То сообщество, которое читает синодальный, действительно отличаются - не только речью, но и мышлением. Это большая тема, и для психологов тоже. Заметили обратную связь - не только общество "строит" язык под себя, но и язык опр. сообщества меняет мышление вступающих в него?
Где можно увидеть перевод Кузнецовой? "Недолго" - понятие относительное. Кто стар и болен - время ценит.
Людмила Миловская
2008-04-02 12:26:48
Большое спасибо. Многое встало на свои места, хотя что-то интуитивно угадывалоси и ранее: значение буквы-е-, "призрение" и др. Многое было понято в комментарии к переводу Нового Завета С.Аверенцевым. Но "узнавания" забываются, и каждый раз спотыкаешся на одних и тех же "порожках".
Еще раз, спасибо.
Где можно прочитать вне интернета, может быть более подробно??
С уважением Л.А.Миловская Комментарий автора: Вне интернета - нет. Скоро выложу новую версию статьи, добавленную.
Kutugin Pavel
2008-04-20 12:04:19
да, переводы Библии важны для понимания ситуации происходящей в мире!
рекомендую книгу тетраграмматон, в которой можно найти много интересной инф. о переводах, в том числе и синодальном, вот ссылка
bibleist.ru/
Комментарий автора: Спасибо за ссылку - обязательно схожу!
Виктор
2008-07-21 18:05:26
Искал информацию о синодальном переводе, нашел эту статью. Справедливо, но ни один современный перевод не дает мне такого понимания. Комментарий автора: Согласен - я это отметил в статье.
Ольга Пахомова
2008-09-14 15:38:34
В нашем издательстве я корректирую подарочное издание Нового Завета. В Синодальном переводе нашла два глагола в Деяниях свт ап. - "увещаваю" и "увещеваю". Аналогичный суффикс есть в слове "завещеваю". Считаю (в 1-м случае) опечаткой, кочующей из изд-я в изд-е.
Спасибо за статью, очень деликатно написано и доступно. Сейчас думаю над аннотацией к книге: оговорить изменения, которые претерпел язык, необходимо. Тем более, что издание будет "обмирщенным" с илл. икон, за подбор которых, как и за дизайн всей книги, увы, я не отвечаю. Комментарий автора: Дорогая Ольга,
спасибо за отзыв. Несомненно, вы нашли кочующую ошибку, потому что слово одно и то же, а написание разное. Есть несколько случаев употребления этого слова, и везде стоит "е", например: «Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.» 2 Фес. 3:12
Это ничего, что вы не за всё отвечаете. Делайте то, что можете, с радостью: дело большое и хорошее!
Владимир Дидык
2010-02-28 22:26:15
Хорошая тема. Я тоже переводами и толкованиями занимался. Мои тексты здесь: foxjony.livejournal.com
Aleksey
2010-03-02 00:32:19
Может Вы поможете разобраться.
Что это такой за Синодальный перевод, состоящий из 77 книг. Что качается неканонических книг понятно. Но в нем, в канонических книгах, например курсивом, выделен текст которого нет в обычных Библиях, скажем тех которыми мы пользуемся сегодня. Откуда это? Комментарий автора: Не знаю. Возможно, речь идёт о православном каноне, в котором больше книг, чем у христиан.
Владимир Дидык
2010-03-08 22:26:47
"Меня просто пронзило мгновенным пониманием сразу нескольких вещей"
Лук.17:22-24, Откр.3:20 и Матф.16:17 ;) Комментарий автора: Слава Богу!
Проуторов Сергей
2010-06-15 01:58:41
Синодальный перевод - это да и аминь! Это просто ВЕЛИКИЙ ПЕРЕВОД. Однако хотелось бы перевести обсуждение в иную плоскость. ВСЕ переводы, известные мне (англ, укр, нем, рус), сделаны с оглядкой (мягко говоря) на Септуагинту, которая, в свою очередь - тоже перевод.
Почему-то Вольфганг Гете изучил иврит, чтобы читать Писание в подлиннике. И если заглянуть туда, т.е. в ОРИГИНАЛ... О, какие интересные, захватывающие, я бы даже сказал НЕПОДЪЕМНЫЕ вещи открываются!.. Примеры в моих рассказах на этом сайте.
Любишь Его? Тогда не пропадешь. Ищешь своего? Надорвешься.
А как по мне - то УСТАМИ К УСТАМ... Комментарий автора: По мне так же! Но есть некоторые вещи, о которых Дух говорит одно, а Слово - как бы другое. Например, отношение к власти, которое православные толкуют очень однозначно: верно служить ЛЮБОЙ власти (а значит, и власти антихриста). Для меня пока не всё тут однозначно.
Насчёт Септуагинты некоторые богословы говорят, что это - дело Александрийской школы, "ОРИГЕНальное" толкование, отмеченное не тем духом.
Возможно, откровение последнего времени - это как раз откровение тех НЕПОДЪЁМНЫХ вещей, которое поставит барьер ортодоксальному христианству и выведет его на путь последнего пробуждения.
Dmitry Kozlovsky
2010-11-07 04:44:28
Слово Жизни, мне нравится.Кассиан тоже.
ещё подстрочник важно читать(или электронный, при нажатии на греческое слово появляются варианты перевода. ещё важно, с какой рукописи взят перевод.
есть интересная работа "погрешности в синодальном переводе".
Комментарий автора: Спасибо, прочту обязательно
Bujhmy
2013-03-08 19:56:38
Для меня очень познавательно!
Огромное спасибо! Комментарий автора: И вам спасибо.
Купряшин Вячеслав
2013-04-28 16:14:25
Спасибо, очень интересно и полезно.Буду изучать внимательно факты изложенные в этой статье. Комментарий автора: Спасибо за комментарий.
Моисей 911
2015-07-20 16:23:55
Спасибо за огромный труд. Но есть в каноне НЗ, ПРЕДНАМЕРЕННЫЕ искажения Слов из Уст Божиих, т.н.ПЛЕВЕЛЫ. Мф.13,25.
Вот главная плевела, погубившая многие души за 2000 лет. Исследуйте,при желании:
Проза.ру. Илия Прохожий.
"Плевела № 1.Когда же распяли Иисуса ?"
Всех Благ.
С уважением. Комментарий автора: Почитал. Того же уровня, что автор, видимо, еще не достиг.
Константин
2015-12-24 16:08:59
Вот уж не знаю, благодарить автора или ругать..
Повелся я на эту статью, решил пренепременно найти Библию в НЕ синодальном переводе, почти купил уже, как вдруг наткнулся на видеоролик в ютубе: сравнение текста синодального и "переведенного" с синодального. Так авторы перевода изложили Священное Писание в еретической трактовке!!! Имя Иисуса убрали аж в 38 местах! Почти везде убрали что Иисус был Сын Божий, изложили что он был пророк и т.п.! Также там убрано много РЕАЛЬНО ВАЖНЫХ КЛЮЧЕВЫХ фраз! ((
Поэтому, автор, по дружести рекомендую тебе изменить наименование этой темы, на менее критичное, например "Внимание-Синодальный Перевод". Но не кричащее "осторожно!". Иначе как бы не пришлось тебе ОЧЕНЬ пожалеть в следующем веке, если ты кого нибудь (пусть и несознательно) столкнешь с истинного пути (синодального перевода) на еретические рельсы...
Нет ничего ужасного в синодальном перводе, отдельные слова могут вызвать вопросы, легко разрешимые с помошью яндекса или беседы с батюшкой в храме..
Но представьте что будет с верой человека, которому попадется Библия Современный русский перевод, где Христос преподносится как гораздо более незначительный образ в деле спасения души!!! По сути там он обозначен НЕ как равный Богу Творцу, во многих местах.. Комментарий автора: Есть много разных переводов Библии - в т.ч. "толерантные": для негров, для женщин, для водителей такси... Не совсем свободен и Синодальный от православной "толерантности". Тем не менее, как я писал, он видится мне более духовным в сравнении с Современным переводом. Думаю, все согласятся, что перевод должен быть ТОЧНЫМ, а не толерантным, православным, или каким-то еще. Поэтому могу посоветовать Вам разобраться - переводчики Синодального добавили к переводу то, чего не было в оригинале, или переводчики НЕ синодального убрали то, что посчитали лишним...
Olghetta Lydia
2016-01-03 22:43:03
Очень интересная статья, не ожидала встретить такой уровень на русском интернете.
Хотела сделать примечание, что Иегова - это не латинизированное, а русифицированное произношение. У нас секта Свидетелей произносит это имя как Джеова, а в Писаниях идёт как непроизносимое, невыразимое JHVH (Я есть тот кто я есть), с произношением Jahve (Яхве) в комментариях относительно Традиции.
А что касается Пастуха-попа, то в католицизме у него нет определённой позиции сзади-спереди, он - следит за всем стадом, любит и знает каждую "овцу", идёт то спреди, то сзади, то среди. Миссия службы ближнему снизу, со скромностью и без гордости, самодовольства и превосходства, в католицизме сохранена.
К сожалению, качественных и грамотных переводов с итальянского на русский нет, даже в переводах для Ватикана полно ошибок и глупостей, похожих на заведомый саботаж...