Я сегодня написал шедевр,
Что достал меня до самой почки.
Все в нем было: оголенный нерв,
Свежих рифм целительные строчки.
Виражом крутым блеснула мысль,
Засверкать заставив все творенье,
И открылась глубина и высь
В крошечном одном стихотвореньи.
Разве можно небо уместить
На одном простом листочке тленном?
Разве можно умереть и жить
В тот же час совсем одновременно?
Разве можно так - не зная, знать?
Не уметь, и каждый раз умея?
Не летать и в тот же миг летать?
И не сметь, одновременно смея?
Разве можно вечность сохранить
В полустертой тленной оболочке?
Как же мне теперь при этом жить,
Доставая сам себя до почки?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".