Удивительными выдались каникулы! После своей первой встречи с волшебным дедушкой, Даник научился не только разговаривать с деревьями, но и с птицами, и с кошками, и даже с соседским, которого все считали очень злым, псом! Но он оказался совсем не злым, просто его замучили эти маленькие кусачие собачьи блошки. Его хозяева совсем забывали его купать, а этим противным кусачим – только этого и было нужно! Они так любят неумытых, нечесаных грязнуль….. Но когда Даник рассказал о своем разговоре с ним хозяйке и она искупала пса в специальном шампуне, ох, и радовался же он! Его лохматая шерстка переливалась на солнце, он прыгал и радовался и совсем ни на кого не лаял! Он был счастлив! Вот что значит хорошо помыться!
Но самыми большими болтушками были лихие воробьишки. А какими хитрющими! Не успевал Даник вынести хлебные крошки, чтобы насыпать воробьшкам корму, как они пикировали с веток деревьев с криком: «скорей, скорей», - и с жадностью набрасывались на этот нехитрый корм для птичек. А потом, наевшись, усаживались на ближайшие ветки дерева и, наперебой, начинали расхваливать Даника, при этом хитро щурились, посматривая в его сторону – не бросит ли он им еще корма! Ох, и хитрюшки…. Они подлетали почти к самому носу и заглядывали в руки Даника, но увидев, что они пусты, разлетались в стороны, как будто бы ничего не произошло, а потом начинали чиститься в песочной лужице. Это было очень смешно, когда они плескались в песочной лужице, но старый воробей объяснил, что их тоже мучают всякие блошки, но никто не моет их специальным шампунем…. Поэтому они чистят перышки в песочной ванночке – лужице, а потом моются в настоящей водице. Да так и случилось! Воробьишки после песочной лужицы, подлетели к водной лужице и начали принимать водные ванны! Вот смеху то было! Расфуфырившись, как настоящие индюшки, они важно фыркали, трясли перьями, болтали своими головками в лужице – очищались от песка, а потом – долго отряхивались, и, нахохлившись, как будто обиделись на кого-то, рассаживались на ветке на солнышке подсыхать. Такая вот армия подсыхающих воробьишек!
И вот тогда начинались разговоры! Все как у нас у людей, после бани…. Они рассказывали друг другу о своих подвигах при поисках хлебных крошек, хвалились о том, как умудрялись утащить целую горбушку хлеба у зазевавшегося важного голубя, как отбивались от назойливой глупой вороны, и даже, как всей стайкою отбивали у соседской кошки маленького галчонка! Это были захватывающие истории. Их болтовню можно было бы слушать часами, но нужно было идти домой – помогать маме помыть посуду.
Но, когда Даник начал мыть посуду, он вдруг подумал о том, какие умные воробьишки! Когда мы моем посуду, тоже сначала натираем ее моющим раствором, или песочком, или содою, или солью, чтобы она потом после воды блестела! А воробьишек ведь никто не учил, они сразу натирают себя песочком, а потом вымоются водичкой, вот и сверкают на солнышке как солнечные зайчики. Умные воробьишки!!!
Каникулы обещали быть интересными! Теперь научившись маленьким волшебным хитростям, столько всего можно узнать сразу!
Но где же найти дедушку – волшебника?
Впрочем, одна подсказка у Даника была… Это – ветер!
Да, конечно, ведь именно ветер пообещал, что встреча обязательно произойдет!
«Мы еще увидимся!» Здорово! – Но это уже совсем другая история.
Комментарий автора: Так уж получается, что из маленьких крупинок добрых дел, вырастает понимание твоей "нужности". А это так необходимо: быть кому-то нужным! Ведь мы живем до тех пор на нашей прекрасной планете - пока мы кому-то здесь нужны...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".