Саме любов є умовою нашого життя. Якщо ми любимо, то ми живемо. Якщо не любимо, то не живемо. Як говорить Йоан той перебуває у темряві. І не бачить світла. Не бачить життя. Він у темряві смерті.
Якщо ми розділяємо Небо і землю, то ми щось втрачаємо з християнства. Ісус став людиною, будучи Богом. Бог був на землі у людському тілі. Він залишив нам Своє Тіло тут.
Якщо ми говоримо, щоб Бог десь там. Там щастя. Там нема горя, нема болі. То мені здається, що ми усього навсього забуваємо що Він поряд.
Якщо ми протиставляємо землю і Небо, то ми протиставляємо людину і Бога. А християнство це навпаки поєднання. Рука Бога, Якій став людиною тягнеться до руки людини.
Небо і земля у Ісусі є одним. Те, що зв'яжемо тут буде поєднано там. Що розв'яжемо тут, там буде різним.
Прагнення людини не лише є стороннім ехом якихось відвічних прагнень. Щастя починається тут. Людина тут починає пізнавати любов, а там усього навсього сповниться цим до кінця. Зустріч, дорога з Богом починається тут, а продовжуються у вічності. Дух Святий вже тут живе у наших серцях.
А якже страждання? Не все ж так добре. Іноді так погано, що годі. Ось це певно і буде відрізняти Небо від землі, що там не буде страждання. А усе інше — любов буде вічною.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Становление личности (Образовательный проект) - Александр Грайцер Это учебное пособие, которое автор планирует предложить Министерству Образования в качестве курса по становлению личности. Если у кого-то есть критические высказывания, замечания, а также возможности для публикации или содействия в этом, автор будет вам благодарен.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.