Когда росток, не ведая кончины,
Являет совершенства краткий миг,
Смолкает зал, и новую картину
Сулит звезды новорожденной лик.
Мы постигаем чаянье ростка
Под куполом сиятельного неба –
Цвет молодости весел лишь пока
Не отцветет, – и нет его, и не был...
Тогда и мысль о кратости утех
И красоты, чем молодость богата,
Развеет сон тщеславия у тех,
Чью молодость не омрачить закатом.
В борьбе со Временем любовь моя жива –
Я научился вам, прекрасные слова.
____________________________________________
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Потрясающе! Это - жемчужина! Вся "Благая весть" в одном кратком сонете. Поклон тебе до земли, Олег... благодаря твоим переводам, я увидел истинного Шекспира. Ты гений...
Помогай Юог в трудах твоих. Комментарий автора: Михаил, я перевожу не слова и буквы. В некотором смысле я не совсем "переводчик"...
Михаил Бузин
2013-03-14 17:43:46
Извини, Олег, конечно же - Да, так "переведёт" только поэт с большой буквы, о чём я тебе говорил и ранее.