Мой Бог! Я пред Тобой сегодня
С нуждой великой предстаю.
Хоть совсем я не достойна,
Но все ж о милости молю...
Прошу Тебя, даруй нам мудрость,
Даруй Твой мир и благодать,
Что б мы могли по слову Бога
Детишек наших воспитать.
Я так хочу, что б детки наши
Любили, Боже, лишь Тебя,
Всем сердцем, крепостью, душою
И ближних как самих себя.
Еще прошу: даруй им страх Твой,
Бежать греха, любить врага,
Прощать, любить и снисходить,
Грех ближнего любовию покрыть.
Я в тишине услышала ответ:
«Я дам тебе всего один совет:
Каких детей хотели видеть вы во всем,
Так в этом будьте сами для них вы образцом.
Ты возлюби Меня всем сердцем и душой,
и ближних полюби, прощай и снисходи,
А страх Мой да наполнит и окружит тебя
Чтоб воспитать могли детей сих для Меня.
Мой Друг!
Ты если не имеешь страха
Пред Богом истинным, перед Творцом
Тогда, о, друг, запомни сразу -
Не будет страха пред грехом.
Наталья Марьян,
Ванкувер, США
Спасибо, что зашли на мою страничку.
Если в нескольких словах, то я Дочь Верующих Родителей. Но благодарна Богу, что Он встретил меня в 14 лет и я Его Дочь. С того времени Бог дал дар поэзии, но осознала я это только через 17 лет. Люблю Бога и Его народ, очень переживаю за поколение ДВРовцем, кем сама являюсь, потомучто многие из них стали внуками Бога, но не Его детьми. Поэтому большая часть моих произведений посвящена именно им. Верю, что мы живем во время последней Церкви. Верю, что Церковь востанет из руин в силе Божьей и врата ада не одолеют ее. Жду Его пришествия и восхищаюсь Его делами. Пусть мои стихотворения будут для вас благословением!
Присоединяйтесь на канал в You tube
https://www.youtube.com/channel/UCgpbZr98zq7Im7fsRXWMZgQ
Прочитано 2592 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 10) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.