Для ТЕБЯ - христианская газета

Шекспир. Сонет 9
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Шекспир. Сонет 9






ШЕКСПИР. СОНЕТ IX

Жуир и мот, не бойся вдовьих слез.
Ты одинок у жизни на пиру.
Погаснет свет и околеет пес,
И мир заплачет как вдова, и рук
Не заломить скорбящему о том,
Кто не оставил ни следа, ни света
Сыновних глаз… Умолк как камертон
В душе вдовы твой звук. Твои приметы,
Твой образ, что растрачен в мотовстве,
Сменив обитель, будет уничтожен
Как красота цветка в густой листве,
Как жар огня на одиноком ложе.
Где нет любви, – там сердца нет в груди.
Злодея ждет забвенье впереди.

__________________________________


Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.








Об авторе все произведения автора >>>

Олег Павловский Олег Павловский, Санкт-Петербург
Художник, поэт, публицист.
e-mail автора: artchistar@mail.ru

 
Прочитано 3303 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
ученик 2012-08-27 11:19:07
Ну, и...? "Приидите прежде, чем умрёт сын мой".
 
ученик 2012-08-28 07:59:28
Продолжу не смотря на Ваше молчание:
Подтверждаю, что Вы талантливо переводите сонеты Шекспира. В Вашем переводе получается три текста: первый - буквенный для всех; второй - умный для продвинутых; третий - духовный, сакральный, который далеко не для всех.
Что главное - Вы не "теряете" Шекспира, а передаёте "полноту" его души, момента, когда он писал свой сонет. Не знаю, убедил ли я Вас в своих предыдущих коментах об этом, но это так, и моё мнение не изменилось.
Вы - переводите, но возможно до конца не понимаете о чём идёт речь в сонете... а я лишь пытаюсь побудить Вас расширить своё мировозрение. Дальнейшее продолжение диалога зависит от Вас Всего доброго.
 Комментарий автора:
Друг мой, если это "поэтическй перевод", то есть художественный, тем более - это перевод со стпрого английского
на современный русский, то он и должен быть в первую очередь поэтическм. Буквальный перевод мало что сообщает русскому,
а художнк пишет картну, но это не копия, а самостоятельное прозведение, в этом его ценность.
Возмите переводы Фрадкина, Лозинского, Кремлева, Пастернака
или Маршака - разве они соответсвуют друг другу? Ничуть.
А почему? Да потому, что для полного соответствия пришлось
бы переводить со старого английского на современный английский, но это был бу всего лишь "вариант", а это не
имеет никакого смысла. Да, мы переводим на современный русский, и переводов было не мало. Маршак отклоняется от подстрочного перевода и часто весьма значительно. Пастернак бывает неряшлив, Фрадкин менее талантлив...
Я писал свой подстрочник и пользовался готовым - разница, поверьте, невелика. Не думаю, чтобы сам Шекспир вкладывал
какой-то особый сакральный смысл в свои творения и вообще
задумывался об этом - он писал, опираясь на свои ощущения
и чувства в соответствии со своим временем.
Ошибка современных переводчиков-букварей именно в том, что
они, стараясь сделать буквальный перевод уродуют не только
поэтический текст, они убивают Красоту... Кому нужны не
интерсные, хотя и точные переводы? Никому, их с успехом может заменть подстрочнк, "рыба". Напрасно некоторые пытаются рассуждать о том, что поэт-переводчик должен знать английский не хуже англичанина - того ангийского, что у Шекспира давно уже нет...

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Жизнь… - Андрей Блинов

Дети - цветы, и милы, и прекрасны - Ирина Шилова

Похороны - Михаил Потылицын

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Творец задаст свой первозданный тон - Юрий Куликовский

Поэзия :
не Церковь - сергей рудой

Для детей :
Сказка о волшебном ребёнке - Батый Ирина

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100