* * *
Давно начертаны законы,
Но ты по ним не можешь жить.
Ты отвернулся от иконы —
Другие строишь этажи.
Слова ты ищешь оправдания —
Пьянея словно от вина.
Но падают земные здания,
Хоть вылиты из чугуна.
А ведь земной закон ветшает —
На часть пути употребим.
Небесный лишь неразрушаем:
Отца Всевышнего люби.
* * *
Любишь когда —
Творишь-создаешь,
Все позабыв на свете.
А время проходит —
Осознаешь —
Не это...
Не так ответил.
* * *
Крохи-зернь добился,
Много не успел.
Молот – жизнь - дробилка,
Ливень-дождь из стрел.
Низкие избенки
За бугром в снегу,
Ельника гребенка,
По тропе стригу.
Ах, какая сила!
Ах, какой прибой!
Где бы ни носило —
Принесет домой.
* * *
Под парусами голубыми
Я плыл по голубой воде...
Теперь смотрю я как другие
Плывут, и грустно-грустно мне.
Могу отбросить груз напрасный,
Забыть ненужные года...
Но парус будет серо-красный
И грязно-бурою вода.
* * *
По небу катится туча
Словно тяжелый воз.
Березы стоят над кручей,
Листья на ветках берез.
Солнечное половодье,
Река моет берег свой,
Твердь из-под ног уводит,
Живому грозит бедой.
Упала одна, другая,
Их мутная топит вода...
Бывает, конечно, бывает —
От этого никуда.
* * *
Томимые жаждой в бреду
И грязь назовут влагой...
Куда это все ползут?
Набраться вещей надо?
В этой толпе и ты,
Что вытянулась по крокодильи.
Идем собирать цветы,
Которые не садили.
* * *
Страстно желать, что жрать?
Верность — желание покоя?
Привыкли от правды бежать,
Лукавить и все такое.
Взлетает роскошная песнь
Для нашего утешения.
Грубое все здесь
Требует украшения.
* * *
Нет, жизнь — не сон слепой, нелепый,
Простого случая мазок.
А что тогда? Послушай, смертный,
Мозгов не порти тормозок.
И не стремись искать ответа,
Не колоти ногою жесть.
Что наша жизнь? Жизнь наша это...
А то, что видишь — то и есть.
Расти морковь, картошку, жито —
Не навредит — наверняка.
Когда уйдешь из этой жизни,
Тогда узнаешь. А пока...
* * *
Как далеко мечты уводят,
Какие рушат берега...
О, юность! — речка в половодье,
Куда торопишься? Куда?
Нисколечко тебе не страшно,
И хочется любимой быть,
Далекие увидеть страны,
Обыденность порвать, забыть.
Трава пробьется понемногу,
От вод очистятся луга.
И все пойдет своей дорогой.
Куда? А все идет туда.
* * *
Жизнь — она интересная штука,
Научиться б ее понимать,
Не хватать ни нахрапом, ни штурмом,
Не толкая кого-то в падь.
Принимать и легко, и спокойно —
Наглядевшись на вывихи див...
И уйти, как и надо — достойно,
Не охаяв, не осудив.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.