Не расточай напрасно красоты,
Как временщик наследства недостойный.
Тебе Природа дарует мечты –
Бесценный клад целебного настоя.
Лишь щедрость без начала и конца,
Как верная служительница чуда
Дарит черты прекрасного лица –
Жар юности и старости остуду.
Как жалкий скряга чахнет в слепоте –
Так ты, красой недолгой ослепленный,
В неясных снах, в несбывшейся мечте,
Еще при жизни станешь погребенным.
Ты праздного веселия тщету,
Оставь завистникам, а сыну – красоту.
____________________
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.
Прочитано 3027 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 4.56
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"И всё таки земля вертится": - О каком "сыне" идёт речь? что за "красота"? Откуда Она берётся? Спроси у сионских мидрашей, если таковые остались. Зри в корень - Шекспир, Велик! Комментарий автора: Сонет 4
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
____________________________
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.
{* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют
значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за
существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.
ученик
2012-02-02 15:32:12
Послушайте... не думаю что у меня маниакальный бзик. Не знаю как это у Вас получается, но именно Ваши переводы открывают ИНОГО Шекспира. Самуил Яковлевич Маршак меня почти не убедил, за исключением, пожалуй, двух последних строк, и то... Любой переводчик, поэт, вольно или невольно вкладывает при переводе своё личное понимание, но ..."понимание" может быть и неполным, "однобоким", если хотите. Трудно поверить , что во времена Шекспира не верили в Бога, и что Шекспир был атеистом, и не знал Евангелие и Пути. Судя по Вашим переводам он не только следовал, но и достиг небывалого Духовного совершенства. Но, такие люди не имеют право об этом говорить... его ПОЛНЫЙ дар таланта, позволил ему передать это знание, завуалировав его внешней обыденной вязью слов, как это делали до него все великие подвижники. А вот Маршак - допускаю атеистичность. И имей он хоть сто пядей поэтического таланта, ему и в голову не придёт хотя бы подумать, уж не говорю чтобы созерцать, строки Шекспира с духовной точки зрения.
Изучая символику букв, слов, убеждаешся в нераскрытости многих очень известных произведений... ну, хотя бы А. С Пушкина про "царя Салтана" - люди "видят" лишь поверхностное, внешнее, удобное (доступное) для их поверхностного понимания, и не более того. Пишут диссертации, чего-то там защищают... своё - светское, мирское понимание - не постигая глубинной, часто - духовной сути заложенного в произведение. Я же не зря "намекал" Вам, и что-то кратенько пояснял про четверостишья Омара Хайяма, как яркий пример того, о чём сейчас Вам пытаюсь донести. Не относитесь к этому профанически, как все "иудейские буквоеды" а лучше подумайте над тем, что я сказал. Не стал бы я "за муку" на Вас тратиться своим временем и словесами... но судя по Вашим переводам - оно того стоит.
ученик
2012-02-02 16:45:48
Попробую, без Евангельских примеров, пояснить суть сказанного, своим языком,
очень кратко:
1."Почему ты тратишь на себя своё наследие красоты?" - Духовную красоту души, растрачиваешь на удовольствия суетной прихоти, не приумножая данного тебе.
2. "Природа... не дарит... даёт взаймы тем, кто щедр" - Бог даёт талант и красоту души, не только тебе чтобы тратить, но приумножать и делиться.
3. "Ты злоупотребляешь... даром данным тебе... (вместо того) чтобы отдавать" -
Делись своей духовной красотой и талантом, и тебе приумножиться. А если нет - отнимется.
4. "Ростовщик... при этом не имеешь средств к жизни?" - И не будет у тебя богатства на небесах и Вечной жизни.
5. "...ты обманываешь только самого себя". - Не трать земную жизнь попусту, на пустые сиеминутные утехи - "и это прейдёт".
6. "...какой отчёт ты можешь оставить?" - отчёт Богу, когда предстанешь перед Ним.
7. "Твоя не использованная(не пущенная в рост)... похоронена с тобой" - Красота души будет похоронена.
8. "Когда как будучи использована... она живёт в качестве твоего душеприказчика" - В мире Небесном.
Комментарий автора: Возможно, мы не всегда понимаем Природу, как воплощение
Бога Живаго... как конечную Цель Творца. Но как разделить
эти две ипостаси?
ученик
2012-02-02 17:02:28
Невоплощённый - будет погребён!
ученик
2012-02-04 17:56:26
"Ипостаси" не делется - это невозможно, это - Единое целое... как Едина Троица.
Поэзия : Моему земному Ангелу - Людвенко Ирина Когда-то, вопреки злобным прогнозам врачей всех рангов, я выпросила у Бога подарок - дочь Ангелину. Теперь в моем доме два Ангела, потому как первенца-сына Яна зовем Янголом. Когда иду по-улице и держу их за руки, понимаю, что это два моих земных крыла. Все о чем прошу у Бога - мудрости и силы исполнить обет " А я, и дом мой, будем служить Господу!"