Пусть тяжек путь, но я его избрал.
Скрипит седло, натружена подпруга.
Тоске – вино, а путнику – привал,
За сотню миль от дорогого друга.
Мой конь влачит печаль моей души
Он еле тащится от непосильной ноши –
Негоже вдаль от радости спешить,
Бежать от счастья, загоняя лошадь.
Не шпоры окровавленной удар –
Но боль моя не пожалеет шкуры,
Не внемлет стонам, тщетны череда
Обид коня и слез фиоритуры.
Стон моего коня немного значит,
Коль горе впереди – о радости не плачут.
________________________
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
Прочитано 4163 раза. Голосов 11. Средняя оценка: 3.91
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
прекрасно. да как бы вы не распугали христиантистских рифмоплётов... Комментарий автора: А разве Шекспир не был христианином?
Михаил Бузин
2012-01-14 13:04:07
Что я пытаюсь обнаружить в ваших переводах Шекспира? Настоящего Шекспира - что он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сказал своим сонетом, скрыв истину вуалью слов.
Попробую пояснить:
Что Вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сказал "Михаил" своим комментарием, чуть выше: "Ваши стихи, на фоне остального серого рифмоплётства, слишком совершенны, и потому отпугивают начинающих христианских "поэтов".Где-то так, приблизительно...
Если непонятно, то приведу ещё пример:
Лишь только свет забрежиться в окне,
Прохладного вина желанна влага мне.
Коль говорят, что истина горька,
Я утверждаю: истина в вине?
О чём это, как Вы думаете?
Попробуйте посмотреть на это четверостишье, глазами Истинного суфия, знающего Духовные символы слов.
Чуть позже, после Вас, я "переведу" Вам истинный смысл этого четверостишья, если Вы захотите. Комментарий автора: Восток - дело тонкое... Рубаи Хайяма трудно рассматривать
вне контекста - чаще всего, они представляют собой ряд
последовательных образов, картин сменяющих друг друга.
Михаил Бузин
2012-01-15 18:41:28
Понимаю и ценю Ваш "тонкий по восточному" ответ, это мне нравится... и, потому попробуем поговорить без ущербной менторской категоричности, а как бы наводя на суть:
Что есть "виноградная лоза" - Вы знаете - но, из винограда делают вино. И вот тут мы кое что напомним себе: Христос превратил воду в вино, когда его мать сказала ему, будучи на свадьбе, что вина для гостей нехватает. Подчеркну: "вина нехватает для гостей"; кто это,- "гости"?
И ещё эпизод из Библии... когда на апостолов сошли "языки" пламени Святого духа, то все окружающие посчитали что апостолы просто пьяны.
Так что же это за "вода" - "живой источник", которую Господь превращает в "вино". Что же это за "вино" такое, нисходящее в пламени Святого Духа?
И если Вы всё правильно поняли, то...
в четверостишье говорится о ранней утренней молитве ("заутренняя" - в православии), о нисхождении Духа ("благодати"), не "креплёного" человеческими страстишками, но наполненного "прохладной"(спокойной)("тихий дух")Божественной трезвостью Истины. А от многих знаний - печали (Соломон), и потому - "истина горька".
НО...Истина в "вине"!
Вот, как-то так... если кратко.
В ваших Шекспировских сонетах - так же... заложен зашифрованный ИНОЙ смысл.
Если хотите - истинный смысл. Отсюда вывод - Шекспир был Посвящённым в тайны Истины, но тщательно это скрывал от "простолюдинов". Вот почему я Вам сказал, что ТАКОГО ЩЕКСПИРА - я не знал, до Ваших переводов...
Написав Вам в предыдущем переводе сонета: "Гласит сонет - хоть возрастом одет, но духу моему запретных нет побед", считаю что достаточно точно передал его ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ смысл.
И про "наездника" не всё просто, ведь "конь" - это судьба. А брать судьбу в свои руки, не полагаясь на Бога, и тем более понимая, чем это грозит, будучи Посвящённым,... из ряда вон.
На этом закончу,...пока достаточно.
Помогай Бог в трудах Ваших. Михаил. Комментарий автора: "Что ростовщик, что вкладчик – все одно,
Но счастлив, кто, оплачивая ссуду,
Узрит лозу и чудное вино –
Иных друзей, иных сокровищ груды."
ученик
2012-01-16 14:05:13
Истинно, так... мы платим жизнью, а "ростовщик"... "Ты - я есмь".
И потому:
Вино пить грех? Подумай, не спеши...
Сам против жизни явно не греши.
В ад попадать из-за вина иль женщин?
Тогда в раю наверно ни души.
Грех под сутаной - Наташа Дивак Этот стих , вовсе не является наездом на провославных и католиков , это стих для всех верующих. Каждый должен судить сам себя и каятся при жизни , а не на одре смертном . В среде харизматов больше ныне разводов , чем в др конфессиях , увы ,это статистика . Так зачем судить других , когда праведность наша , как запачканная сутана ?