Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Алэвай! Комментарий автора: Это скорее да чем нет.
фарш
2010-10-01 21:23:06
Женя! Зина! Правильно на иврите басар тахун, а не наоборот. Вы ещё иврит каля не освоили?
женя блох
2010-10-05 12:01:53
Прошу прощение,но я хотела также ваше имя,мои вы знаете уж два,а я?
Отец и мама дали два,какое нравится зовите,я все равно скажу вам да,на русском или на иврите.Басар тахун я буду знать!
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".