Письмо сие имеет целью сказать несколько слов в защиту этого самого перевода, которые представляется мне совершенно революционным (в хорошем смысле этого слова) деянием, заслуживающим всяческих похвал и самого зеленого света в смысле его продвижения в массы.
Разумеется, не все разделяют мой энтузиазм, и это нормально. Более того, история переводов Библии показывает нам, что подобные мероприятия всегда сопровождались, мягко говоря, трудностями. И Уиклифу, и Лютеру приходилось тяжко, и далеко не все современники оценили их труд по достоинству. Однако потомки, похоже, имеют на этот счет другое мнение.
Кроме того, вышеупомянутые господа имели и пропагандировали и другие идеи, вызывавшие споры. РБО же просто занимается переводом и не пытается занять чью-то сторону в богословских или политических спорах.
Особенно отметим, что новые переводы, какими бы старыми они уже не были сейчас, (синодальный, кстати, тоже разделял судьбу «новых» в свое время) в силу многих причин оказывали огромное влияние на развитие языка. В основном, потому что люди были достаточно религиозны и тексты христианских писаний всегда были на слуху. Сегодня ситуация другая, но кто сказал, что это хорошо? Если мы стремимся к духовности, то нет ничего лучше, чем возврат к тому образу жизни, который оставлял Библии достойное место в повседневной жизни людей.
В этом смысле новый перевод незаменим по одной простой причине: старый устарел в смысле языка. Человек, имеющий диплом специалиста по русской филологии (я - пример такого человека), испытывает трудности в понимании текста даже синодального перевода, не говоря уж о древних. Прозу Пушкина, который умен до того, как синодальный перевод был закончен, читать и понимать легче. Более того, мне, например, было удобнее читать английский вариант (New King James), хотя никакой особенной подготовки в английской филологии я не имею. Каким же облегчением было заполучить Новый Завет на том языке, который мне близок, знаком и понятен. Единственное, что мне оставалось желать, - получить и Ветхий. Нечего и говорить, что понимание текста сильно облегчает его интерпретацию, а не для этого ли мы Библию и читаем, чтобы понимать? Мы ценим труд ученых и священников, объясняющих и толкующих, но неплохо бы все же иметь и собственное понимание таких важных вещей.
Не стоит игнорировать и лингвистические и богословские достижения двадцатого века, который открыл нам много, о чем наши предшественники не имели понятия. Развитие лингвистики, археологии и прочих наук помогает понять, о чем писали люди, жившие две тысячи лет назад. Приблизительно в том же время, когда был создан синодальный перевод, миру открылись Помпеи и Геркуланум. Это были наши первые шаги в археологии, а как много информации принесли они миру. С тех пор наши знания умножились многократно. Особое место занимает и факт создание государства Израиль и восстановление их языка, не будем забывать, что именно на этом языке написана большая часть Ветхого завета, и научные достижения в этой области позволяют гораздо точнее интерпретировать библейские тексты.
Не будем забывать и о русском языке. В 19-м и начале 20-го века наш язык активно развивался благодаря труду писателей, поэтов и философов. Затем наступил период застоя, их которого мы до сих пор говоря не вышли. Натуральные процессы, кончено происходят: современный русский испытывает влияние английского, возникают новые языковые течения, меняется мода на стили. Писатели экспериментируют, читатели жалуются или восхищаются, но всем понятно, что своего настоящего рождения новый русский язык еще не получил. Во всех языках именно переводы Библии играли и играют важную роль в становлении стиля. Перевод РБО в этом смысле – отличный образец сдержанного, нейтрального, но и достаточно богатого языка. Кстати, нужно заметить, что расцвет русской словесности в 10-м совпал по времени с новым тогда синодальным переводом, и эти два факта несомненно связаны.
Не стоит думать, что я пытаюсь отправить старые переводы на свалку. Они занимали и занимают важное место в нашей жизни. Но надо учитывать и тот факт, что носители развитых языков имеют в распоряжении десятки переводов Библии и это только способствует популяризации христианских текстов. По крайней мене они точно никому не мешают.
Можно много говорить в защиту нового перевода, да и против, наверняка, имеются аргументы. Но это никак не должно ставить под вопрос его право на существование и распространение.
Евгения Игнатьева
Писатель, журналист, переводчик.
Eвгения Игнатьева (псевдоним),
Чикаго, США
Евгения Игнатьева - моя девичья фамилия и псевдоним. РАньше я часто писала под имеенм Анна ЖУковская. ПОд этим псевдонимом шла моя пьеса Винный погреб в тетаре NOTE BENE в Москве. Я устала от того, что меня называют Аней и мой предполагаемый издатель предложил в виде псевдонима девичью фамилию.
Я сейчас живу в Чикаго, где работает мой муж. Осенью должна выйти поя первая большая книга Повести Лисицына.
Пока жила в Москве я печаталась в различных журналах, редактировала газету "Харизма" e-mail автора:eukteam@yahoo.com сайт автора:мой жж
Прочитано 4174 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
а где можна почитать в новом переводе.
ну очень хочется высказаться по теме. Комментарий автора: они продаются в разных магазинах христианских это книги, полностью он только готовится. Можно и на их сайте посмортеть.
http://www.biblia.ru/
Непонятливый
2010-06-24 16:49:06
Неужели письмо сможет защитить перевод? Комментарий автора: там нужно много писем. Мне кажется, на РБО вообще уже давно наезжают. Меня попросили написать и высказать, вот я и высказалась. вы тоже высказывайтесь
Nikolae
2010-06-25 09:02:00
"Меня попросили написать и высказать, вот я и высказалась. вы тоже высказывайтесь".
Чтобы высказываться надо:
1. Прочитать
2. Иметь соответствующее образование
Вот и я высказался. Комментарий автора: образование не надо, Библию все читают. А прочитать да, надо. Я читала и многие читали. ОБращение ко всем, кто читал
Александр Дмуха
2010-06-30 05:27:27
Я лично за новые, современные, грамотные, включающие в себя последние достижения науки переводы.
В том и гениальность Пушкина, что он осмелился писать на современном- разговорном языке своего времени.
Сегодняшние заложники "Синодального" перевода бояться новых переводов точно так же как когда то боялись синодального.
Бог дал нам язык как средсто для передачи мысли. И если наш собеседник не допонимает нас, то мы пытаемся выразится по другому. Сегодня существует достаточно заблуждения именно из-за особенностей звучания текста. Поэтому новый перевод здесь мог бы помочь. Комментарий автора: СОгласна! хорошо что вы есть
Публицистика : Отец объясняет сыну что такое секс - Сергей Варакин Мы вродебы считаем себя Христианами но вот вопрос как объяснить ребёнку что такое секс и скакого возраста нужно и счего начинать.
Нам часто предлогают какието заграничные книги но как просто и понятно сказано. В этом стихотворении