1 Если я говорю как поэт и пророк, а любви в глубине не имею -
1 Моя песня бедна и глуха: медь звенящая и дребежжащий кимвал.
2 Если многое понял, увидел и смог - без любви ничего я не смею.
3 Все раздам и собою пожертвую я. Без любви, - я никто: я пропал.
4 А она долглтерпит в трудах, и она свою милость дает, не ревнуя,
4 И она не завидует, не превозносится, выше не ставит себя,
4 Не гордится, болит, милосердствует, но и победы своей не ликует,
5 Не бесчинствует, не раздражжается, зла не боится, не губит любя.
6 А она, заливаясь слезами, скорбит и корит, если видит неправду,
6 И лишь только она напрямик видит истину сквозь красноречий стекло.
7 Покрывает собой, всему верит, надеясь, - всегда и всему она рада.
7 Переносит лишения так, словно боль, - будто вновь отпустило - прошло.
8 И лишь только она никогда не кончается, и никогда не проходит.
8 Вмиг повергнутся в прах и пройдут все пророки и знания и языки.
8 Рядом с ней все пророчества, книги, учения, знания - просто убоги.
11 Те, кто любят как дети, - однажды способны любовь к алтарю принести.
9,11 Лишь в младенчестве ясно мы видим, и судим, и мыслим, потом рассуждаем.
12 Никогда не гадаем, а знаем - лицом повернувшись к лицу и Отцу.
9,10 Дети целое видят и знают, а взвослые словно во сне забывают.
13 Только вера, надежда, а в главном: любовь - приоткрыты седому лицу.
*Септаметр. (Гекзаметр и пентаметр - не передают сути).
Комментарий автора: Подробный разбор текста в главе: "Принцип любви - следствие неотении" в моей еще неопубликованной книге "Этногенез и цивилизация".
Прочитано 5473 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 3.25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
в Первом послании к Коринфинам определение любви, а точнее Гимн Любви написан языком емким, сильным и без многословия. Это одно из сильнейших мест в Библии. Ваше - размыло суть и силу слова. А ведь написано: 1 Прит. 10:19 При многословии не миновать греха... Комментарий автора: Дорогая Людмила! По ходу написания ответа мой текст кто-то многократно уничтожал. попробую очень кратко, в другой манере. Вы Шекспира читали? Думаю, что да. Сонеты вы, конечно, читали в переводах разных русских поэтов и все эти поэтические (т.е. смысловые") переводы одного и того же сонета сильно отличались друг от друга, т.е. "размывали суть и силу слова" великого Шекспира. При этом изданы и продаются подстрочные переводы сонетов Шекспира на русский язык, но их никто не читает. Те же, кто знает старо-английский язык - наслаждаются оригиналом. Недавно вышел поэтический (смысловой) перевод Корана на русский язык, который, почему-то официально одобрило мусульманское руководство. А десятки точных русских подстрочных переводов Корана на русский язык оно так и не одобрило. При этом основным для мусульман остается арабский текст Корана, и "смысловой" перевод Валерии Пороховой совсем не мешает, а даже помогает мусульманам глубже осмвысливать аравский текст. Это так же как многочисленные комментарии к Библии, которые помогают нам глубже ее осмыслить. Ведь не все же знают древнегреческий. Или, вы считаете что все комментарии к Библии следует сжечь? Да и проповеди священослужителей-христиан, комментирующие на все лады каждое воскресенье "Гимн любви" - тоже следует запретить? Ведь они, эти священослужители, "ударяются в многословие", отклоняясь, тем самым, от "языка емкого и сильного". По-моему, да и по мнению многих читателей, мой поэтический "размывающий суть и силу слова" комментарий к тексту апостола Павла - вешь полезная и нужная. Вам лично - может быть и нет. Ну так у нас, ведь, у всех свобода выбора имеется. И, если вы христианка, то, наверняка знаете, что Господь предоставив нам такую свободу, отличил нас от мира животных и "поделал из нас человеков". Радуйтесь, что Он это сделал. И критикуйте меня свободно и спокойно. А, главное, оставайтесь сама собой. Надеюсь, мой "поэтический комментарий" к греческому тексту апостола Павла вы не считаете богохульством?
Трутченков Виталий
2013-10-25 21:08:40
Спасибо! Замечательное поэтическое переложение знаменитых слов апостола Павла о любви. Когда я прочитал эти стихи, мне захотелось их спеть, поэтому я потянулся за гитарой, и как-то естественно и непринужденно потекла мелодия...