[ ! ] версия для печати
Do not stand on my grave and weep
a poem, written by Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Do not stand on my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumns rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
Не плач и не рыдай
(перевод стихотворения Mary Elizabeth Frye)
Не плач и не рыдай
Ты у моей могилы.
Меня здесь нет,
И я не сплю, мой милый.
Я - тысяча ветров,
Что дуют постоянно.
Я - искорки снегов,
Осенний нежный дождь,
Стучащий непрестанно.
Я - солнца луч на спелой ржи.
Когда проснёшься в утренней тиши -
Увидишь - я - полёт стрижа,
Что кружит в небе не спеша.
Я - звёздный свет в ночи.
Не плач и не рыдай
Ты у моей могилы.
Меня здесь нет -
Но я жива, мой милый.
Прочитано 5106 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Отзывы
читателей об этой статье
Написать отзыв
Форум
Отзывов пока не было. Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
www.ForU.ru
- (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 -
, тел.: +38 068 478 92 77
Рамочка .ру - лучшее средство
опубликовать фотки в сети!
Надежный хостинг : CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95
Hosting