Не плачь над могилой моей, не стой –
Меня там нет. Я снова живой.
Я – тысяча вольных морских ветров,
Я – россыпь алмазов на шали снегов,
Я – солнечный свет на спелом зерне,
Я – дождик в осенней глухой тишине.
Когда на заре ты проснешься опять,
Я буду звездой, что ложится спать.
Не плачь, над могилой моей застыв, –
Меня там нет. Я не умер. Я жив.
М.Э. Фрай (перевод с англ.)
Комментарий автора: Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.
Юстина Южная,
Россия Москва
По образованию и профессии литературный редактор. По зову души писатель. По жизни христианка.
Библиография:
"Перворожденная" (роман) - изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Девочка по имени Ко" (рассказ) - сборник "Искушение чародея", изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Аксиома послушания" (рассказ) - журнал "РБЖ Азимут", выпуск №23, 2013 г., Одесса
"У Маши есть барашек" (рассказ) - сборник "А зомби здесь тихие", изд-во "Эксмо", 2013. г., Москва
"Чужая" (рассказ) - сборник "Дети Хедина", изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Цветка" (рассказ) - сборник "Русская фантастика 2013", изд-во "Эксмо", 2013 г., Москва
"Молочный дракон" (рассказ) - журнал "РБЖ Азимут", выпуск №18, 2012 г., Одесса
"Эрнест Сетон-Томпсон. Мисо" (рассказ) - сборник "Классициум", изд-во "Снежный ком", 2011 г.
"Голубое стеклышко" (рассказ) - журнал-альманах "Полдень XXI век", сентябрь 2011 г., Санкт-Петербург
"Люси с улицы Пения птиц" (рассказ) - журнал "РБЖ Азимут", выпуск №13, 2010 г., Одесса
"Кошка с каминной полки" (рассказ) - сборник сказок "Раковина", 2010 г., Москва; сборник "Котэрра", серия "Петраэдр", изд-во "Шико", 2011 г., Луганск
"Меч, герой и немного цирка" (рассказ) - журнал "Шалтай-Болтай", №1(46), 2010 г., Волгоград; сборник "Русская фэнтези 2011", АСТ, 2011 г., Москва
"Историк" (рассказ) - журнал-альманах "Полдень XXI век", март 2010 г., Санкт-Петербург
"Снежный щенок" (стих) - журнал-альманах "Лилия долин", №3, 2007 г., Курган
"Визажист" (рассказ) - журнал "Реальность фантастики", №6 - июнь 2007 г., Киев
"Правдивая ложь" (статья) - газета "Вечный зов", февраль 2006 г., Санкт-Петербург
"Лестница в Детство" (рассказ) - журнал "Благодатная семья", №4(92), 2004 г., Московская обл.
ДРУЗЬЯ! В СИЛУ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ВРЕМЕННО УДАЛИЛА СО СТРАНИЦЫ НЕКОТОРЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. НЕ СКОРО, НО, НАДЕЮСЬ, ВЕРНУ. :) сайт автора:Сказочники.ru
Прочитано 21809 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Юля, прекрасный перевод! И картинка тоже очень подходит: легкая, воздушная. Скажи, пожалуйста, (вопрос не в тему) а у тебя есть что-нибудь про море? Стихотворение, или белый стих, или кусочек прозы? Комментарий автора: Спасибо, Аня!
Про море... есть зарисовка небольшая. Вот здесь:
http://skazochniki.livejournal.com/154470.html
И стих:
http://skazochniki.livejournal.com/84872.html
(но вот стих надо мне немножко подредактировать)
Анна К.
2008-08-19 17:52:47
Красота-то какая... И как я только такие перлы пропустила?
Когда стих отредактируешь, можно мне на имейл его получить? Я подожду, сколько надо. blgvm@yandex.ru Спасибо заранее. (кстати, имхо, прекрасное стихотворение, не знаю, что там еще можно точить :)) Комментарий автора: Я даже смутилась. :) Спасибо большое за такой отзыв!
Ты не пропустила, я их просто на "Для тебя" не выкладывала, только в Живом Журнале.
А редактировать стих... там проблема лишь в последнем слове. Оно ирландское. Когда я искала его значение, наткнулась на такое: "праздник, радость", поэтому и вставила финальным аккордом. Но потом начала копать поглубже, выяснилось, что сейчас это слово обозначает только "фестиваль" (ирландского танца), и значит, по смыслу не подходит. И вот уже почти год думаю, на что бы заменить, чтобы структуру остального стиха не нарушить. :)
Анна К.
2008-08-20 11:54:10
Ага, так вот что такое "фейсана"! Теперь немного понятнее стало :))
Слушай, а в таком, несовершенном, виде совсем нельзя это стихотворение никому показать, кроме как ЖЖ-френдам?
Если все же можно, дай мне знать, пожалуйста. ОК? Комментарий автора: Ну... теоретически можно. Без особого распространения, правда. Я все-таки не очень люблю недоделанные произведения показывать.
А пока кроме "нирваны" мне ничего в голову не приходит. :) Но это слово мне не нравится.
Анна К.
2008-08-20 16:47:29
Юля, прости :) хотела с твоим текстом сделать плэйкаст, но если ты против - не могу и не буду ничего делать. Пока. Пожалуйста, разреши сделать плэйкаст из того стиха, когда доделаешь его, ладно?
Спасибо. Комментарий автора: Ой, конечно, да. С моими текстами еще никто плэйкастов не делал. :) Попробую ускорить процесс думания, чтобы побыстрее завершить. :)
александр быканов
2008-08-20 16:54:13
очень хороший перевод очень хороших стихов.Чувствуется красота надежды в бессмертие. Комментарий автора: Большое спасибо, Александр. Да, стих жизнеутверждающий, потому и захотелось перевести.
Анна К.
2008-08-21 16:32:45
Делал, еще как делал...
Юль, прости меня еще раз. Я уже сделала плэйкаст на твои размышления о папах. Меня так сильно коснулся этот текст, что я поторопилась вынести его людям, не спросившись твоего разрешения :(
Посмотри и скажи, если хочешь, что ты думаешь.
playcast.ru/playcasts/view.php?card=663176&code=ab9052343607b6efe72088367eec4d8a2811e636
Если ты справедливо решишь, что я ущемила твои авторские права или просто работа неудачная, напиши мне (можно на имейл), и я его удалю или спрячу. Могу только сказать, что его уже посмотрели почти 70 человек, и одну девушку так тронуло, что она даже добавила его себе в Избранное. Просто слова и правда очень проникновенные, простые, о любви к отцу - чего многим не хватает...
Комментарий автора: А у меня почему-то не открывается этот плэйкаст, пишет, что либо ссылка не верна, либо нет такого... Может, у меня с настройками что-то не так?
Насчет авторских прав... если там указано имя автора, то проблем не вижу. Наоборот, мне очень приятно. И, конечно, радостно, что кому-то это нужно.
Если вдруг не указано, ну укажи и всё. :))
Анна К.
2008-08-22 13:32:06
Действительно, странно. У меня открывается прекрасно. Попробуй вот отсюда:
playcast.ru/card.php?show_user=95205
"Папы" находятся на 3-й странице.
По поводу авторства: я всегда стараюсь дать имя автора. Если человек что-то хорошее написал, он достоин того, чтобы его имя было известно. К тому же, это одно из правил игры на Плэйкаст.ру :)
P.S. Если хочешь, удали всю эту переписку не по теме:) Я потеряла твой имейл, поэтому через комментарии могу только тебе написать.
Благословений тебе Господних! И вдохновения. Комментарий автора: Вот, теперь все открылось.
Слушай, очень классно ты сделала! Так чудесно музыку подобрала и картинку... Спасибо тебе.
Посмотрела и другие твои плэйкасты. Открыла для себя нового отличного поэта. :) За это тоже спасибо.
У меня что-то странное творится с домашней почтой, поэтому я напишу тебе с другой, рамблеровской, чтобы у тебя был мой адрес.
А удалить комментарии я не могу, это только админ сайта.
Вера Константинова
2008-11-29 21:50:13
Замечательный перевод.После потери близкого человека, именно таких слов не хватало... Спасибо! Комментарий автора: Вам спасибо.
Пусть Господь вас хранит!
Яна
2008-12-06 17:21:49
Не надо плакать над моей могилой,
Меня здесь нет.Я не утратил силы.
Я ветром раздуваю паруса,
Я-на траве блестящая роса,
И солнца свет на выжженых полях.
Я в утренней тиши,когда все люди спят,
Птиц поднимаю перелётных на крыло,
Я зажигаю звёзды и дарю тепло.
Не надо над могилой слёзы лить.
Меня здесь нет,я буду вечно жить.
предполож.Мэри Элизабет Фрай(англ)
Правда очень знакомо?
Хорошо ещё если вы сами переводили,а не
просто перефразировали.
Комментарий автора: Яна, мне показалось, что вы вложили в вашу фразу немного странный тон.
Давайте по пунктам:
Первое: это довольно известный в англоязычном мире стих; есть даже песня на эти стихи.
Второе: его авторство, насколько мне известно, не было подтверждено точно до 1998 года; теперь Википедия приписывает его М.Э.Фрай; вы тоже. Но эти сведения я посмотрела в интернете.
Третье: в том издании, которое было у меня, и с которого я переводила, под стихом была надпись "Native American", то есть - изначально фольклор американских индейцев.
Четвертое: эта информация и указана здесь; я не рылась и не искала специально автора этого стихотворения; я не литературовед-историк.
Пятое: я четко и однозначно написала в пояснении, что это всего лишь мой перевод данного стиха.
Шестое: вы привели еще один перевод того же стиха, выполненный ранее.
И? Что вы имеете в виду? Откуда этот странный тон? Что вы хотели сказать? Какие у вас претензии?
Яна, я не совсем вас понимаю. По-вашему, никто не имеет права переводить стихи второй раз? Или вы таким образом пытаетесь сказать, чтобы я указала Фрай в качестве автора? Да ради Бога. Я всегда указываю автора, когда его знаю. Но, как я уже говорила, в моем издании (американское подарочное карманное издание), стих был подписан так, как я написала выше.
На всякий случай, вот текст, с которого я делала перевод (предполагаю, что он был приведен в том издании в сокращенном варианте):
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Ира
2009-05-30 17:20:06
Без слез невозможно дочитать Комментарий автора: Спасибо. Да, меня этот стих тоже коснулся сильно, поэтому я и взялась за его перевод.
Антонина
2009-06-02 06:56:12
Знаете, Яна, вы такая странная... Такое ощущение, что перевод Юлии вообще не читали, а если и читали, значит явно с поэзией проблемы, так как общего в этих двух стихотворениях(переводах) практически ничего и нет. Общая - тема, а как ее раскрыли две, абсолютно разные поэтессы, так это уже их личное дело. И рифма и ритм очень отличаются, чего очень сложно добиться при перефразировании. А если вы хотели чем-то навредить, показав "настоящий" перевод, хочу сказать, что вам это не удалось. Мне перевод Юлии понравился намного больше. Спасибо, Юлия, за такие чудесные строчки. Комментарий автора: Спасибо большое, Антонина и за добрые слова, и за поддержку.
Думаю, все-таки люди имеют право перевести произведение второй раз. У Толкиена вон сколько переводов разных. :)
Luk-09
2009-06-18 15:22:46
Ваш перевод мне понравился гораздо больше 2-го. Он больше обращен к живущим, он больше утешает тех, кто остался. И мне он показался более музыкальным, более красивым. Комментарий автора: Благодарю вас за добрые слова.
Светлана
2009-11-14 18:21:52
Юля,спасибо очунь хороший перевод.Он точнее второго перевода. Мне очень понравилось. Комментарий автора: Спасибо большое.
Александра Т.
2010-05-23 14:45:05
А я нашла еще один перевод в интернете
Над могилой моей не плачь,
Я не там, я не сплю - поверь...
Я - в ветрах, несущихся вскачь,
В снеге, что заметает дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождем над тобой прольюсь,
Ты проснешься и утром в тиши
Свежим ветром к тебе вернусь,
В крыльях птиц, что несутся вдаль
В свете звезд ночных, и теперь
Над могилой моей не рыдай
Я не там, я не сплю, поверь...
Ваш перевод очень поэтичный, но не гладкий - сного спотыканий в ритме. Но милозвучно Комментарий автора: Спасибо, Александра. Да, я встречала другие переводы тоже.
Что касается спотыканий, то вообще это задуманные паузы. :) Я хотела передать слегка рваную ритмику оригинала. Там тоже не равное количество слогов.
Я впервые услышала эти строчки в сериале " отчаянные домохозяйки " там был такой момент, когда две соседки решили тайно развеять прах своей подруги на стадионе. Вот тогда одна из них и прочла эти строчки. Меня до глубины моего сердца тронуло. Мощно, красиво, мне очень понравилось!!! Комментарий автора: Да, это очень трогательный, а чуть дальше - забавный эпизод сериала. :)
оксана базлова
2014-06-17 17:49:53
Регулярно перечитываю.Именно эти строки именно в ЭТОМ переводе я помещу на плите для моих родителей.Ваш вариант перевода глубже,точнее и проще всех остальных. От того он и гениален. Спасибо. Комментарий автора: Спасибо вам большое. Вы очень тронули меня этими словами.
Евдокимова лидия
2016-02-12 09:34:12
Прекрасный перевод, однако подобное стихотворение читалось в фильме "убийства в Мидсоммере". Автором был назван Роберт Брук. К сожалению последнее издание его стихов было в антологии английской поэзии в1984году. Мне его найти не удалось. Книга называется "Английская поэзия в русских переводах". С уважением,Лидия.