С днём рождения вас, (Акростих)
Дорогие наши родители!
Н ачало жизни-память детства
И в зрелость дни те привела,
К огда суровость,без кокетства,
О собый штрих свой привнесла.
Л юбовь до школьного ученья
А лтарь Христа остановил
И десять лет тюрьмы,мученья
Р оман-отец твой,получил.
О собой ссылкой с мест родимых
М естком семью всю «наградил»,
А Гитлер,с войском одержимых,
Н арод «колючкой» оградил;
О традой в Бухенвальде стало,
В те,юных, восемнадцать лет,
И меть роман-любви начало,
Ч то и теперь конца ей нет.
И всё осилила ПОБЕДА!
М аразм и Ленина мечту;
А д тех мучений,что изведал
Р од христиан,служа Христу.
И верность Богу и служенью
Я вляли вы во все года,
С тремясь к души и духа пенью,
Е леем были всем,всегда.
М учений в жизни вам хватало,-
Ё кнет сердце,да смирится,
Н оровить лишь больше стало
О тдохнуть и ввысь стремиться.
В нуки,правнуки и дети
Н е забудут труд ваш в Боге,
А ценней всего на свете-
Л ик Христа, в земной дороге,
И стинно в вас отразился!
С то вам лет прожить желаем!
Ю ный дух пусть веселится.
К ончив путь,мы твёрдо знаем,
И на небе жизнь продлится!
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 4707 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.